StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "plank". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. plank [plæŋk]
    1. существительное
      1. (обшивная) доска, планка

        Примеры использования

        1. After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose.
          Часто после налетов доски бывали расщеплены и частично оторваны. Тогда их приходилось заменять. Он ненавидел это занятие.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
        2. The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,—that is my story.”
          Дети поддразнивают ее, пузыри лопаются… Доска качается, пена разлетается — вот моя песенка!
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 14
        3. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
          Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      2. пункт партийной программы
    2. глагол
      1. настилать; выстилать, обшивать досками

        Примеры использования

        1. Just then, a plank in reason broke,
          Опоры больше нет, мой разум сломлен,
          Субтитры видеоролика " Депрессия — наша общая тайна. Эндрю Соломон", стр. 1
      2. американский, употребляется в США — выкладывать, платить (обыкн. plank down , plank out )

        Примеры использования

        1. “This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.
          Так шло изо дня в день, мистер Холмс. В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена — плату за неделю. Так прошла и вторая неделя и третья. Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил. Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться. Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. американский, употребляется в США — жарить рыбу или птицу, нанизывая её на палочки

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share