StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "purloin". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. purloin [pɛ:rˈlɔɪn] глагол
    воровать, похищать

    Примеры использования

    1. Accordingly, the forger was put to Death; the utterer of a bad note was put to Death; the unlawful opener of a letter was put to Death; the purloiner of forty shillings and sixpence was put to Death; the holder of a horse at Tellson's door, who made off with it, was put to Death; the coiner of a bad shilling was put to Death; the sounders of three-fourths of the notes in the whole gamut of Crime, were put to Death.
      Так оно и повелось: всякому, кто подделал подпись, прописывали смерть; подделал банковский билет — смерть; вскрыл чужое письмо — смерть; стащил сорок шиллингов и шесть пенсов — смерть; парнишке, которому дали подержать лошадь у ворот Теллсона, а он взял да и ускакал на ней, — смерть; и фальшивомонетчику тоже смерть. Словом, три четверти всех преступлений, перечисленных в уголовном кодексе, карались смертью.
      Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 49
    2. And the certificates for which the check had been purloined were not in the sinking-fund as they should have been.
      Сертификаты же, на приобретение которых был взят чек, так и не были переданы в амортизационный фонд.
      Финансист. Теодор Драйзер, стр. 363
    3. They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only "hooking," while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing--and there was a command against that in the Bible.
      Они попробовали отделаться от своей совести, напомнив ей, что сотни раз таскали конфеты и яблоки; но она не поддавалась на такие шитые белыми нитками хитрости. В конце концов, сам собой напрашивался вот какой вывод, и его никак нельзя было обойти: взять потихоньку что-нибудь сладкое - значит, стянуть, взять же кусок грудинки, окорок или другие ценности - значит, просто-напросто украсть; а на этот счет имеется заповедь в Библии.
      Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 84

Поиск словарной статьи

share