показать другое слово
Слово "reciprocate". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
reciprocate
uk/us[rɪˈsɪp.rə.keɪt] — глагол
- отплачивать;
to reciprocate smb.'s feeling отвечать взаимностью (на чьё-л. чувство);
to every attack he reciprocated with a blow на каждое нападение он отвечал ударомПримеры использования
- Meggie saw it as a chance to reciprocate for those lonely Queensland years, and Anne saw it as salvation.Для Мэгги это был случай отблагодарить Энн за памятные одинокие годы в Квинсленде, а для Энн — поистине спасение.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 515
- 'Certainly not,' replied the Jew, reciprocating the grin with which Charley put the question.- Конечно, - ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся Чарли, задавая этот вопрос.Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 125
- Surely the Mary Ann Wilson I have mentioned was inferior to my first acquaintance: she could only tell me amusing stories, and reciprocate any racy and pungent gossip I chose to indulge in; while, if I have spoken truth of Helen, she was qualified to give those who enjoyed the privilege of her converse a taste of far higher things.Конечно, Мери-Энн Вильсон была несравнима с моей первой подругой: она рассказывала занятные истории и охотно болтала и шутила со мной, в то время как Элен всегда умела пробудить в тех, кто имел счастье общаться с ней, интерес к возвышенному. Все это верно, читатель; и я это прекрасно знала и чувствовала.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 81
- обмениваться (услугами, любезностями)
Примеры использования
- I'm the man, and I have to reciprocate.Раз мужчина, я должен поступить по-мужски.Субтитры видеоролика "Пять жизней художника. Рагхава КК", стр. 1
- Oh, that you still cherish a romantic schoolgirl passion for him which he reciprocates as well as his honorable nature will permit him.А то, что вы еще лелеете в своей душе детскую романтическую любовь к этому человеку и он отвечает вам взаимностью — в той мере, в какой ему позволяет это его благородная возвышенная натура.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 351
- Surely the Mary Ann Wilson I have mentioned was inferior to my first acquaintance: she could only tell me amusing stories, and reciprocate any racy and pungent gossip I chose to indulge in; while, if I have spoken truth of Helen, she was qualified to give those who enjoyed the privilege of her converse a taste of far higher things.Конечно, Мери-Энн Вильсон была несравнима с моей первой подругой: она рассказывала занятные истории и охотно болтала и шутила со мной, в то время как Элен всегда умела пробудить в тех, кто имел счастье общаться с ней, интерес к возвышенному. Все это верно, читатель; и я это прекрасно знала и чувствовала.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 81
- двигать(ся) взад и вперёд; иметь возвратно-поступательное движение
- отплачивать;