показать другое слово

Слово "simper". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. simper [ˈsɪmpə]
    1. существительное — жеманная или глупая улыбка

      Примеры использования

      1. Bull went in the house and came back with his shotgun, upon which he leaned demurely; the incredible simper on his face beneath the long hatbrim, his whole body writhing coyly and snakily as he waited, a grotesque, lank, lonely clown beneath the clouds.
        Буйвол вошел в дом, вернулся со своим дробовиком, стыдливо оперся о него и стал ждать — с невероятно глупой улыбкой на лице, наполовину скрытом большими полями шляпы, по-змеиному извиваясь всем телом, — одинокий, нелепый, долговязый клоун под облаками.
        На дороге. Джек Керуак, стр. 166
      2. They were like a ballet of spinsters, elderly but flippant, standing in affected altitudes with the simpering graces of a bygone age.
        Они напоминали кордебалет из старых дев, легкомысленных, несмотря на возраст, застывших в манерных позах, полных жеманной грации былых времен.
        Рыжий. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
      3. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.
        Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 299
    2. глагол — притворно или глупо улыбаться

      Примеры использования

      1. Don't stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat.
        Хватит тебе, Эми, сгибать мизинчик и жеманиться над тарелкой! – закричала Джо, в спешке заглатывая чай и роняя хлеб маслом вниз на ковер.
        Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 9
      2. He saw the weak and sickly faces of the girls of the factories, and the simpering, boisterous girls from the south of Market.
        Вот вялые нездоровые лица фабричных работниц и бойкие, ухмыляющиеся девчонки из кварталов к югу от Маркетстрит.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 5
      3. When her brother and Mr. Bell came in, Fanny blushed and simpered, and fluttered over the signs of her employment, in a way which could not have failed to draw attention from any one else but Mr. Bell. If he thought about her and her silks and satins at all, it was to compare her and them with the pale sorrow he had left behind him, sitting motionless, with bent head and folded hands, in a room where the stillness was so great that you might almost fancy the rush in your straining ears was occasioned by the spirits of the dead, yet hovering round their beloved.
        Когда вошли ее брат и мистер Белл, Фанни покраснела, притворно заулыбалась и захлопотала над тканями, но ее манеры только напомнили мистеру Беллу о бледной, скорбящей Маргарет, которая сидела неподвижно, склонив голову, скрестив руки, в комнате, где тишина была такой звенящей, что казалось, будто этот звон вызван духами мертвых, которые все еще витают возле своих любимых.
        Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 440

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share