показать другое слово

Слово "vacuous". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. vacuous [ˈvækjs]имя прилагательное
    1. пустой (преим. в переносном значении );
      vacuous stare бессмысленный взгляд

      Примеры использования

      1. "Does that fact suggest anything to you?" The inspector looked at him sharply, but Bryan seemed amiably vacuous.  
        – Вам этот факт о чем-нибудь говорит? – Инспектор поднял на него пытливый взгляд, но лицо Брайена продолжало хранить добродушно-рассеянное выражение.
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 70
      2. Govinda knew: he would not become a common Brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchant with magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not a decent, stupid sheep in the herd of the many.
        Ибо знал Говинда – не рядовым брахманом станет его друг, не небрежным исполнителем жертвенных обрядов, не алчным продавцом заклинаний, не тщеславным пустым краснобаем, не злым и коварным жрецом, – как не будет он добродушным и глупым бараном в многоголовом стаде.
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
      3. An hour later he was totally drunk, lying flat on the floor with a vacuous smile on his face.
        Через час он был абсолютно пьян. Распластавшись на полу, он бессмысленно улыбался.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 72
    2. бездеятельный, праздный

      Примеры использования

      1. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
        Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто — джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 36
      2. She yawned, and he was deeply moved. He had never witnessed such heroic poise before. The girl had climbed five steep flights of stairs to sell herself to the group of satiated enlisted men, who had girls living there all around them; none wanted her at any price, not even after she had stripped without real enthusiasm to tempt them with a tall body that was firm and full and truly voluptuous. She seemed more fatigued than disappointed. Now she sat resting in vacuous indolence, watching the card game with dull curiosity as she gathered her recalcitrant energies for the tedious chore of donning the rest of her clothing and going back to work. In a little while she stirred.
        Она так искренне, от души зевнула, что это произвело на Нейтли сильнейшее впечатление. Он был потрясен ее героическим поведением.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 304

Поиск словарной статьи

share