показать другое слово

Слово "voluptuous". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. voluptuous [vəˈlʌptjs]имя прилагательное
    1. чувственный; сластолюбивый, сладострастный

      Примеры использования

      1. The robe was spread on the forest floor in the lee of the rocks beyond the cave mouth and as he slept, he turned, and turning rolled on his pistol which was fastened by a lanyard to one wrist and had been by his side under the cover when he went to sleep, shoulder and back weary, leg-tired, his muscles pulled with tiredness so that the ground was soft, and simply stretching in the robe against the flannel lining was voluptuous with fatigue.
        Он разложил свой мешок недалеко от входа в пещеру, у подножия скалы, защищавшей его от ветра; когда он лег, все мышцы у него сводило от усталости, ноги болели, спину и плечи ломило так, что лесная земля показалась ему мягкой, и томительно-сладко было вытянуться в теплом, подбитом фланелью мешке; но он заворочался во сне и, ворочаясь, наткнулся на револьвер, который был привязан шнуром к его руке и лежал рядом с ним.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 71
      2. His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals--
        Перо сладострастно скользило по глянцевой бумаге, крупными печатными буквами выводя:
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 17
      3. “Love,” she said then and stretched her shoulders voluptuously.
        — Это любовь, — сказала она затем и блаженно говела плечами.
        Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк, стр. 160
    2. пышный, роскошный; возбуждающий чувственное желание (о фигуре, формах тела)

      Примеры использования

      1. Voluptuous and sexy as hell, but a child.
        С пышными формами, чертовски сексуальный, но ребенок.
        Оно. Стивен КИНГ, стр. 126
      2. By experience, he knew to a nicety the moment when his smart patent leather shoes began to press painfully on his feet. It was a lovely summer's day and Poirot looked indulgently on courting nursemaids and their swains, laughing and giggling while their chubby charges profited by nurse's inattention. Dogs barked and romped. Little boys sailed boats. And under nearly every tree was a couple sitting close together… "Ah! Jeunesse, jeunesse," murmured Hercule Poirot, pleasurably affected by the sight. They were chic, these little London girls. They wore their tawdry clothes with an air. Their figures, however, he considered, lamentably deficient. Where were the rich curves, the voluptuous lines that had formerly delighted the eye of an admirer? He, Hercule Poirot, remembered women… One woman, in particular – what a sumptuous creature – a Bird of Paradise – a Venus… What woman was there among these pretty chits nowadays, who could hold a candle to Countess Vera Rossakoff? A genuine Russian aristocrat, an aristocrat to her fingertips! And also, he remembered, a most accomplished thief One of those natural geniuses… With a sigh, Poirot wrenched his thoughts away from the flamboyant creature of his dreams. It was not only, he noted, the little nursemaids and their like who were being wooed under the trees of Regent's Park. That was a Schiaparelli creation there, under that lime tree, with the young man who bent his head so close to hers, who was pleading so earnestly. One must not yield too soon! He hoped the girl understood that. The pleasure of the chase must be extended as long as possible… His beneficent eye still on them, he became suddenly aware of a familiarity in those two figures.
        По аллеям сновали и прыгали ребятишки. Почти на каждой скамейке сидели влюбленные парочки. Одна из них показалась Пуаро знакомой. Вот как?
        Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 120
      3. In each of the sisters there was one trait of the mother—and only one; the thin and pallid elder daughter had her parent’s Cairngorm eye: the blooming and luxuriant younger girl had her contour of jaw and chin—perhaps a little softened, but still imparting an indescribable hardness to the countenance otherwise so voluptuous and buxom.
        Каждая из сестер чем-то напоминала мать, однако каждая по-разному: у худой и бледной старшей сестры были материнские желтоватые глаза; младшая, цветущая и пышная, унаследовала ее челюсть и подбородок, может быть, слегка смягченные, но все же придававшие какую-то странную жесткость ее чувственному, сдобному личику.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 251

Поиск словарной статьи