5#

Длинноногий дядюшка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Длинноногий дядюшка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere.
Длинный холл с низким потолком не был освещен и, спускаясь по ступенькам, она увидела последнего попечителя, который как раз собирался выйти в открытую дверь по направлению к крытой стоянке для автомобилей.
Jerusha caught only a fleeting impression of the man—and the impression consisted entirely of tallness.
Джеруша составила лишь мимолетное впечатление о человеке – и это впечатление целиком сводилось к высокому росту.
He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive.
Он махал рукой автомобилю, ожидавшему на повороте подъездной аллеи.
As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside.
Когда машина тронулась и, подъехав, замерла на мгновение, от ее светящихся фар на стену холла легли четкие светотени.
The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor.
Тень изобразила гротескно удлиненные ноги и руки, которые растягивались по полу и стене коридора.
It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs.
Ей-богу, это было похоже на огромного, колеблющегося паука-сенокосца.
Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter.
Хмурое беспокойство Джеруши уступило место внезапному смеху.
She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused.
Она обладала жизнерадостной натурой и ни разу не упускала случая позабавиться.
If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good.
Если гнетущее присутствие попечителя способно развлечь, то это не сулит ничего хорошего.
She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett.
Благодаря незначительному эпизоду, она подошла к кабинету в довольно веселом расположении духа, и перед миссис Липпет предстало ее смеющееся лицо.
To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.
К ее удивлению, заведующая тоже, если и не вполне улыбалась, то, по крайней мере, выглядела исключительно приветливо; у нее было такое же приятное выражение лица, какое она приберегала для посетителей.
'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.'
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.
– Присядь, Джеруша, мне нужно кое-что тебе сообщить. – Джеруша опустилась на ближайший стул и стала ждать затаив дыхание.
An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.
За окном пронесся автомобиль, миссис Липпет проводила его взглядом.
'Did you notice the gentleman who has just gone?'
– Ты обратила внимание на джентльмена, который только что уехал?
'I saw his back.'
– Я видела его со спины.
'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support.
– Это один из наших богатейших попечителей, пожертвовавший крупные суммы на поддержку приюта.
I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.'
Я не вправе называть его имя, – он ясно выразился, что хотел бы сохранить инкогнито.
Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
Глаза Джеруши несколько расширились; она не привыкла, чтобы ее вызывали в кабинет для обсуждения эксцентричных попечителей с заведующей.
'This gentleman has taken an interest in several of our boys.
– Этот джентльмен проявил интерес к нескольким нашим мальчикам.
You remember Charles Benton and Henry Freize?
Ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 4 из 5 1