Пэтти в колледже. Джин Вебстер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пэтти в колледже".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 26 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 26 для этой книги)
- indignant - 17 декабря, 2021
- irate - 24 августа, 2019
- aver - 23 октября, 2018
- chute - 23 октября, 2018
- divulge - 20 октября, 2018
- voracious - 20 октября, 2018
- eligible - 20 октября, 2018
- guile - 19 октября, 2018
- plodding - 19 октября, 2018
- bland - 16 октября, 2018
- opportune - 15 октября, 2018
- worm - 12 октября, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Jean Webster
Джин Уэбстер
When Patty Went to College
Пэтти в колледже
I
I.
Peters the Susceptible
Чувствительный Питерс
PAPER-WEIGHTS," observed Patty, sucking an injured thumb, "were evidently not made for driving in tacks.
– Пресс-папье, – заметила Пэтти, посасывая ушибленный большой палец, – сделано явно не для того, чтобы забивать им гвозди.
I wish I had a hammer."
Хотелось бы мне иметь молоток.
This remark called forth no response, and Patty peered down from the top of the step-ladder at her room-mate, who was sitting on the floor dragging sofa-pillows and curtains from a dry-goods box.
Это замечание не вызвало ответа, и Пэтти, стоя на верхней ступени приставной лестницы, пристально посмотрела на свою соседку по комнате, которая сидела на полу и вытаскивала диванные подушки и занавеси из ящика для белья.
"Priscilla," she begged, "you aren't doing anything useful.
– Присцилла, – воззвала она, – ты ничего полезного не делаешь.
Go down and ask Peters for a hammer."
Сходи вниз и попроси у Питерса молоток.
Priscilla rose reluctantly.
"I dare say fifty girls have already been after a hammer."
"I dare say fifty girls have already been after a hammer."
Присцилла неохотно поднялась. – Думаю, что уже пятьдесят девчонок ходили за молотком.
"Oh, he has a private one in his back pocket.
– О, в заднем кармане у него имеется свой собственный молоток.
Borrow that.
Одолжи его.
And, Pris,"—Patty called after her over the transom,—"just tell him to send up a man to take that closet door off its hinges."
И, Прис, – позвала ее Пэтти, наклонясь над фрамугой, – попроси его прислать мужчину, который бы снял с петель дверь туалета.
Patty, in the interval, sat down on the top step and surveyed the chaos beneath her.
Воспользовавшись передышкой, Пэтти уселась на верхней ступеньке и принялась изучать хаос внизу.
An Oriental rush chair, very much out at the elbows, several miscellaneous chairs, two desks, a divan, a table, and two dry-goods boxes radiated from the center of the room.
В центре комнаты возвышались: восточное тростниковое кресло, сильно потертое на подлокотниках, несколько разношерстных стульев, два письменных стола, диван, стол и два ящика для белья.
The floor, as it showed through the interstices, was covered with a grass-green carpet, while the curtains and hangings were of a not very subdued crimson.
Проглядывавший в промежутках пол устилал ядовито-зеленый ковер, а шторы и портьеры были кричащего, ярко-красного цвета.
"One would scarcely," Patty remarked to the furniture in general, "call it a symphony in color."
– Едва ли кто-нибудь назвал бы это симфонией цвета. – Заметила Пэтти в отношении обстановки в целом.
A knock sounded on the door.
В дверь постучали.
"Come in," she called.
– Войдите, – отозвалась она.
A girl in a blue linen sailor-suit reaching to her ankles, and with a braid of hair hanging down her back, appeared in the doorway.
В дверном проеме возникла девушка в голубом полотняном матросском костюмчике, доходившем ей до лодыжек, с волосами, уложенными в косу, спускавшуюся вдоль спины.
Patty examined her in silence.
Пэтти молча изучала ее.
The girl's eyes traveled around the room in some surprise, and finally reached the top of the ladder.
Девушка в некотором удивлении оглядела комнату и, наконец, глаза ее остановились на верхушке лестницы.
"I—I'm a freshman," she began.
– Я… я первокурсница, – начала она.
"My dear," murmured Patty, in a deprecatory tone,
"I should have taken you for a senior; but"—with a wave of her hand toward the nearest dry-goods box—"come in and sit down.
I need your advice.
"I should have taken you for a senior; but"—with a wave of her hand toward the nearest dry-goods box—"come in and sit down.
I need your advice.
– Дорогуша, – проворчала Пэтти неодобрительно, – я едва не приняла тебя за старшекурсницу; однако входи и присаживайся, – показала она взмахом руки на ближайший бельевой ящик. – Мне нужен твой совет.
Now, there are shades of green," she went on, as if continuing a conversation, "which are not so bad with red; but I ask you frankly if that shade of green would go with anything?"
Так вот, – сказала она, словно продолжая беседу, – существуют оттенки зеленого, которые неплохо смотрятся с красным; но я прошу сказать мне откровенно, подойдет ли к чему-нибудь этот оттенок зеленого?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...