показать другое слово

Слово "plodding". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. plodding uk[ˈplɒd.ɪŋ] us[ˈplɑː.dɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от plod 2

      Примеры использования

      1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
        Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.
        Мистер Адамс, типичный провинциальный банкир, благоволил к Спенсеру.
        Обращение Джимми Валентайна. О. Генри, стр. 5
      3. Two other passengers, besides the one, were plodding up the hill by the side of the mail.
        Еще двое пассажиров, кроме уже описанного нами, с трудом тащились в гору рядом с почтовой каретой.
        Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 4
    2. имя прилагательное
      1. медленный и тяжёлый (о походке)

        Примеры использования

        1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
          Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. The street in which it upreared its venerable peaks has long ceased to be a fashionable quarter of the town; so that, though the old edifice was surrounded by habitations of modern date, they were mostly small, built entirely of wood, and typical of the most plodding uniformity of common life. Doubtless, however, the whole story of human existence may be latent in each of them, but with no picturesqueness, externally, that can attract the imagination or sympathy to seek it there.
          Улица, на которой он стоял, давно уже перестала слыть лучшей частью города; так что, хотя старое здание и было окружено новыми домами, все они в основном были невелики, построены из дерева и достаточно однообразны, как и многие жилища простолюдинов.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 22
      2. трудолюбивый, усидчивый

        Примеры использования

        1. All his wonderful successes, that looked like conjuring, had been gained by plodding logic, by clear and commonplace French thought.
          Своими похожими на колдовство победами он был обязан тяжелому труду, простой и ясной французской мысли.
          Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 5
        2. He continued his plodding pursuit, though once, for the moment baffled, he came to a full stop and blinked at the men who looked on, at the same time wagging his stump of a tail as an expression of his willingness to fight.
          Он все так же упорно, так же добросовестно гонялся за Белым Клыком и за все это время остановился всего лишь раз, чтобы недоуменно посмотреть на людей и помахать обрубком хвоста в знак своей готовности продолжать драку.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 141
        3. He was punctual, industrious, plodding - a clerk and nothing but a clerk.
          Он был исполнителен, трудолюбив, пунктуален, он не чурался ни тяжелой, ни грязной работы, но не продвигался по служебной лестнице ни на шаг.
          Дом грез. Агата Кристи, стр. 1

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com