StudyEnglishWords

6#

Обращение Джимми Валентайна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обращение Джимми Валентайна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation.
Мистер Спенсер решил остановиться в городе на несколько дней и осмотреться для начала.
No, the clerk needn't call the boy.
Нет, звать мальчика не нужно.
He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy.
Чемодан довольно тяжелый, он донесет его сам.
Mr.
Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes—ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love—remained in Elmore, and prospered.
Мистер Ральф Спенсер, феникс, возникший из пепла Джимми Валентайна, охваченного огнем внезапно вспыхнувшей и преобразившей его любви, остался в Элморе и преуспел.
He opened a shoe-store and secured a good run of trade.
Он открыл магазин обуви и обзавелся клиентурой.
Socially he was also a success, and made many friends.
В обществе он тоже имел успех и приобрел много знакомых.
And he accomplished the wish of his heart.
И того, к чему стремилось его сердце, он сумел добиться.
He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.
Он познакомился с мисс Аннабел Адамс и с каждым днем все больше пленялся ею.
At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks.
К концу года положение мистера Ральфа Спенсера было таково: он приобрел уважение общества, его торговля обувью процветала, через две недели он должен был жениться на мисс Аннабел Адамс.
Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.
Мистер Адамс, типичный провинциальный банкир, благоволил к Спенсеру.
Annabel's pride in him almost equalled her affection.
Аннабел гордилась им не меньше, чем любила его.
He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.
В доме у мистера Адамса и у замужней сестры Аннабел он стал своим человеком, как будто уже вошел в семью.
One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:
И вот однажды Джимми заперся в своей комнате и написал следующее письмо, которое потом было послано по надежному адресу одному из его старых друзей в Сент-Луисе:
Dear Old Pal: I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock.
«Дорогой друг!
Мне надо, чтобы в будущую среду к девяти часам вечера ты был у Салливана в Литл-Рок.
I want you to wind up some little matters for me.
Я хочу, чтобы ты ликвидировал для меня кое-какие дела.
And, also, I want to make you a present of my kit of tools.
Кроме того, я хочу подарить тебе мой набор инструментов.
I know you'll be glad to get them—you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars.
Я знаю, ты ему обрадуешься — другого такого не достать и за тысячу долларов.
Say, Billy, I've quit the old business—a year ago.
Знаешь, Билли, я бросил старое вот уже год.
I've got a nice store.
Я открыл магазин.
I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now.
Честно зарабатываю на жизнь, через две недели женюсь: моя невеста — самая лучшая девушка на свете.
It's the only life, Billy—the straight one.
Только так и можно жить, Билли, — честно.
I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million.
Ни одного доллара чужих денег я теперь и за миллион не возьму.
скачать в HTML/PDF
share