показать другое слово

Слово "secure". Англо-русский словарь Мюллера

  1. secure [sɪˈkj]
    1. имя прилагательное
      1. спокойный;
        to feel secure about (или as to ) the future не беспокоиться о будущем;
        to live a secure life жить, ни о чём не заботясь

        Примеры использования

        1. He shook his fist angrily at the gleaming eyes, and began securely to prop his moccasins before the fire.
          Он злобно погрозил кулаком в сторону горящих глаз и стал устанавливать свои мокасины перед огнем.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 6
        2. His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured.
          То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен. И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 292
        3. With wine and food, the confidence of my own table, and the necessity of reassuring my wife, I grew by insensible degrees courageous and secure.
          Под влиянием вина и еды, чувствуя себя в безопасности за своим столом и стараясь успокоить жену, я и сам понемногу осмелел.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 26
      2. уверенный (of secure в чём-л.);
        secure of success уверенный в успехе

        Примеры использования

        1. Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
          И дело подвигалось у нее настолько успешно, что, когда Шарлотта в этот вечер расставалась со своим кавалером, она могла бы почти не сомневаться в достижении цели, не будь срок его пребывания в Хартфордшире столь кратким.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 104
        2. "It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first."
          — Для тех, кто не поступается своим мнением, особенно важно судить обо всем здраво с самого начала.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 79
        3. When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses."
          Когда сердце его будет завоевано, у нее останется сколько угодно времени для того, чтобы влюбиться в него самой.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 17
      3. безопасный, надёжный;
        secure hidingplace надёжное укрытие;
        secure from (или against ) attack защищённый от нападения

        Примеры использования

        1. 'When is the last train?' I asked the ticket seller, who sat in the yellow light behind his window, his bald head glistening, like a small-town Buddha utterly secure and immune to all vicissitudes.
          — Когда уходит последний поезд в Мюнстер? — спросил я кассира, который восседал за своим окошечком, самоуверенный и неуязвимый, точно маленький Будда. Лысина его блестела в желтом свете электрических ламп.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 28
        2. On the sled, securely lashed, was a long and narrow oblong box.
          На санях стоял крепко притороченный узкий, продолговатый ящик.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        3. Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride.
          Если бы ветер был порывистый, я бы давно потонул. Но и при ровном ветре можно было только удивляться, как ловок мой крохотный, легкий челнок.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 126
      4. прочный, надёжный; верный;
        secure investment верное помещение капитала;
        the boards of the bridge do not look secure доски моста не производят впечатления надёжных;
        secure foundation незыблемая основа;
        secure stronghold неприступная твердыня

        Примеры использования

        1. I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves.
          Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 16
        2. It turns out that being in a securely attached relationship
          Оказывается, надёжная и крепкая привязанность
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 4
        3. Alas! yes: no jail was ever more secure.
          Увы! Я была узницей, не хуже, чем в тюрьме.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
      5. (обыкн. predic ) сохранный, в надёжном месте;
        I have got him secure он не убежит

        Примеры использования

        1. Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly.
          Хрюша из-за плеча у Ральфа позволил себе вставить:
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 14
      6. гарантированный, застрахованный
    2. глагол
      1. охранять; гарантировать, обеспечивать, страховать;
        to secure oneself against all risks застраховать себя от всяких случайностей;
        loan secured on landed property заём, обеспеченный недвижимостью

        Примеры использования

        1. On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
          На пепелище двух мировых войн нам удалось установить между собой прочный мир. Из разделённого континента
          Субтитры видеоролика "Европа планирует стать первым континентом с нулевым уровнем углеродных выбросов. Ursula von der Leyen", стр. 1
        2. “You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
          — Видите ли, Уотсон, — объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, — мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания «Британской энциклопедии» может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно. Способ, который они выбрали, конечно, курьезен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего. Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника. Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи! Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием. Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 22
        3. Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own disposal; for the remaining moiety of his first wife's fortune was also secured to her child, and he had only a life-interest in it.
          Мать их никакого собственного состояния не имела, а отец по собственной воле мог распорядиться лишь семью тысячами фунтов, так как остальная часть наследства его первой жены также должна была отойти ее сыну, он же лишь пожизненно пользовался процентами с нее.
          Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 1
      2. обеспечивать безопасность; укреплять (город и т.п.)

        Примеры использования

        1. It took Amelia ten minutes to secure my release.
          Прошло не меньше десяти минут, прежде чем Амелия добилась моего освобождения.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 206
      3. закреплять, прикреплять; запирать; заграждать;
        to secure a vein хирургия перевязывать вену;
        to secure a mast укрепить мачту

        Примеры использования

        1. On the sled, securely lashed, was a long and narrow oblong box.
          На санях стоял крепко притороченный узкий, продолговатый ящик.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        2. How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely, for his servants slept in an outhouse, and the doors and windows had all been secured.
          Ферье тщетно ломал голову, стараясь догадаться, как могла эта бумажка попасть к нему в комнату, Слуги спали в отдельном флигеле, а все окна и двери дома были накрепко заперты.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 90
        3. 4 May.—I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German.
          4 мая. Я узнал, что хозяин гостиницы получил от графа письмо с распоряжением оставить для меня лучшее место в экипаже, но в ответ на более подробные расспросы он как будто отмалчивался, притворяясь, что не понимает моего немецкого языка.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 4
      4. брать под стражу

        Примеры использования

        1. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.
          Когда он обернулся, я увидел безобразное бледное лицо, искаженное злобой, и убедился, что это действительно тот человек, которого я видел на фотографии.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 17
        2. In consequence hereof, they had seized on a Biscayner, convicted of having married his godmother, and on two Portuguese, for rejecting the bacon which larded a chicken they were eating[7]; after dinner, they came and secured Dr.
          Вследствие этого схватили одного бискайца, уличенного в том, что он женился на собственной куме, и двух португальцев, которые срезали сало с цыпленка, прежде чем его съесть.
          Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 13
      5. доставать, получать;
        to secure tickets for a play получить (или достать) билеты на спектакль

        Примеры использования

        1. “I don’t know,” said Carrie vaguely — a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind.
          — Право, не знаю, — уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 6
        2. Once, a full-grown female lynx was secured, and this time White Fang fought for his life.
          Однажды удалось раздобыть где-то взрослую самку-рысь, и на этот раз Белому Клыку пришлось отстаивать в бою свою жизнь.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 138
        3. It was plain how Alex had secured the watch.
          Стало ясно, каким образом Алекс изъял часы у продавца.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 164
      6. овладевать, завладевать

        Примеры использования

        1. When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses."
          Когда сердце его будет завоевано, у нее останется сколько угодно времени для того, чтобы влюбиться в него самой.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 17
        2. She could not realise that she was drifting, until he secured her address.
          Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 7
        3. “It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
          — Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя — шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      7. добиваться; достигать (цели);
        to secure one's object достичь цели;
        to secure a victory одержать победу

        Примеры использования

        1. He opened a shoe-store and secured a good run of trade.
          Он открыл магазин обуви и обзавелся клиентурой.
          Обращение Джимми Валентайна. О. Генри, стр. 5
        2. When it broke out he joined an ambulance corps and served first in Flanders and then in the Argonne; he came back after a year with a red ribbon in his buttonhole and secured a position on the Red Cross in Paris.
          Он был зачислен в санитарную часть, служил сперва во Фландрии, потом в Аргонне, а через год вернулся с красной ленточкой в петлице и был назначен на ответственный пост в Красном Кресте в Париже.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 7
        3. “I feel that time is of value,” said he; “that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation. I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can.
          — Я понимаю, что нельзя терять ни минуты. Как только полицейский инспектор порекомендовал мне обратиться к вам, я немедленно поспешил сюда. Я добрался до Бейкер-стрит подземкой и всю дорогу от станции бежал: по такому снегу кэбы движутся очень медленно. Я вообще мало двигаюсь и потому так запыхался. Но сейчас мне стало лучше, и я постараюсь изложить все факты как можно короче и яснее.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 3

Поиск словарной статьи

share