4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 126 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island, and seeing from my position that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head behind me and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.
Я вспомнил слова Сильвера о том, что вдоль всего западного берега Острова Сокровищ есть течение, которое направляется к северу.
Я понял, что оно уже подхватило меня, и, решил, миновав Буксирную Голову, не тратить понапрасну сил и попытаться пристать к Лесистому мысу, который казался мне гораздо приветливее.
There was a great, smooth swell upon the sea.
В море была крупная зыбь.
The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken.
С юга дул упорный ласковый ветер, помогавший мне плыть по течению.
Волны равномерно поднимались и опускались.
Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride.
Если бы ветер был порывистый, я бы давно потонул.
Но и при ровном ветре можно было только удивляться, как ловок мой крохотный, легкий челнок.
Often, as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird.
Лежа на дне и поглядывая по сторонам, я не раз видел голубую вершину громадной волны у себя над головой.
Вот она обрушится на меня...
Но мой челнок, подпрыгнув, как на пружинах, слегка пританцовывая, взлетал на гребень и плавно опускался, словно птица.
I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling.
Мало-помалу я до того осмелел, что даже попробовал было грести.
But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle.
Но малейшее нарушение равновесия сейчас же сказывалось на поведении моего челнока.
And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave.
Едва только я пошевелился, как он изменил свою плавную поступь, стремительно слетел с гребня в водяную яму, так что у меня закружилась голова, и, подняв сноп брызг, зарылся носом в следующую волну.
I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows.
Перепуганный, мокрый, я опять лег на дно.
It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land?
Челнок, казалось, сразу опомнился и с прежней осторожностью понес меня дальше меж волн.
Мне было ясно, что грести нельзя.
Но каким же образом добраться до берега?
I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that.
Я струсил, но не потерял головы.
First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.
Прежде всего стал осторожно вычерпывать своей матросской шапкой воду, затем, наблюдая за ходом челнока, я постарался понять, отчего он так легко скользит по волнам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1