StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided.
Войдя в комнату, Бингли остановился в некоторой нерешительности.
Но Джейн как бы ненароком взглянула по сторонам, как бы ненароком улыбнулась, — и все было решено.
He placed himself by her.
Он уселся с ней рядом.
Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend.
Элизабет с торжеством посмотрела на его друга.
He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.
Тот отнесся к происшедшему с благородной невозмутимостью.
И она могла бы подумать, что Бингли испросил у него разрешения на счастье, если бы не заметила брошенного им на мистера Дарси взгляда, выражавшего шутливое беспокойство.
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured.
То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен.
И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем.
Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour.
Не осмеливаясь предвосхищать события, Элизабет испытывала удовольствие, наблюдая за поведением Бингли.
It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour.
И это было единственной отрадой, которая отчасти скрашивала ее невеселое настроение.
Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them.
He was on one side of her mother.
Мистер Дарси сидел рядом с миссис Беннет, удаленный от Элизабет, насколько это было возможно за одним столом.
She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage.
И Элизабет прекрасно понимала, как мало удовольствия каждый из них испытывает от такого соседства и как это должно отражаться на их поведении.
She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did.
Она не могла на таком расстоянии слышать их слов.
Но она хорошо видела, как редко они обращались друг к другу и в какой мере эти обращения были сухими и сдержанными.
Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.
Нелюбезность матери заставила Элизабет еще острее почувствовать, сколь многим они ему обязаны.
И иногда она готова была пожертвовать чем угодно ради возможности сказать ему, что хоть кто-то в их семье знает и по-настоящему ценит все доброе, что было им для них сделано.
She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance.
Она надеялась, что в течение вечера какой-нибудь случай сведет их вместе и этот визит не закончится без ее разговора с мистером Дарси, более обстоятельного, нежели обмен несколькими церемонными приветствиями при встрече.
Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil.
Встревоженная и взволнованная, она сидела в гостиной до прихода мужчин с таким усталым и отсутствующим видом, что могла показаться невежливой.
She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.
Их появления она ждала с тем чувством, как будто от этой минуты целиком зависело — принесет ли ей сегодняшний вечер хоть какую-то радость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1