5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

A Martian, therefore, would weigh three times more than on Mars, albeit his muscular strength would be the same.
Всякий марсианин поэтому будет весить на Земле в три раза больше, чем на Марсе, между тем как его мускульная сила не увеличится.
His own body would be a cope of lead to him.
Его тело точно нальется свинцом.
That, indeed, was the general opinion.
Таково было общее мнение.
Both The Times and the Daily Telegraph, for instance, insisted on it the next morning, and both overlooked, just as I did, two obvious modifying influences.
И
«Таймс» и
«Дейли телеграф» писали об этом на следующее утро, и обе газеты, как и я, упустили из виду два существенных обстоятельства.
The atmosphere of the earth, we now know, contains far more oxygen or far less argon (whichever way one likes to put it) than does Mars.
Атмосфера Земли, как известно, содержит гораздо больше кислорода и гораздо меньше аргона, чем атмосфера Марса.
The invigorating influences of this excess of oxygen upon the Martians indisputably did much to counterbalance the increased weight of their bodies.
Живительное действие этого избытка кислорода на марсиан явилось, бесспорно, сильным противовесом увеличившейся тяжести их тела.
And, in the second place, we all overlooked the fact that such mechanical intelligence as the Martian possessed was quite able to dispense with muscular exertion at a pinch.
К тому же мы упустили из виду, что при своей высокоразвитой технике марсиане смогут в крайнем случае обойтись и без физических усилий.
But I did not consider these points at the time, and so my reasoning was dead against the chances of the invaders.
В тот вечер я об этом не думал, и потому мои доводы против мощи пришельцев казались неоспоримыми.
With wine and food, the confidence of my own table, and the necessity of reassuring my wife, I grew by insensible degrees courageous and secure.
Под влиянием вина и еды, чувствуя себя в безопасности за своим столом и стараясь успокоить жену, я и сам понемногу осмелел.
"They have done a foolish thing," said I, fingering my wineglass.
"They are dangerous because, no doubt, they are mad with terror.
– Они сделали большую глупость, – сказал я, прихлебывая вино. – Они опасны, потому что, наверное, обезумели от страха.
Perhaps they expected to find no living things--certainly no intelligent living things."
Может быть, они совсем не ожидали встретить живых существ, особенно разумных живых существ.
"A shell in the pit" said I, "if the worst comes to the worst will kill them all."
В крайнем случае один хороший снаряд по яме, и все будет кончено, – прибавил я.
The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism.
Сильное возбуждение – результат пережитых волнений – очевидно, обострило мои чувства.
I remember that dinner table with extraordinary vividness even now.
Я и теперь необыкновенно ясно помню этот обед.
My dear wife's sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade, the white cloth with its silver and glass table furniture--for in those days even philosophical writers had many little luxuries--the crimson-purple wine in my glass, are photographically distinct.
Милое, встревоженное лицо жены, смотрящей на меня из‑под розового абажура, белая скатерть, серебро и хрусталь (в те дни даже писатели‑философы могли позволить себе некоторую роскошь), темно‑красное вино в стакане – все это запечатлелось у меня в памяти.
At the end of it I sat, tempering nuts with a cigarette, regretting Ogilvy's rashness, and denouncing the shortsighted timidity of the Martians.
Я сидел за столом, покуривая папиросу для успокоения нервов, сожалел о необдуманном поступке Оджилви и доказывал, что марсиан нечего бояться.
So some respectable dodo in the Mauritius might have lorded it in his nest, and discussed the arrival of that shipful of pitiless sailors in want of animal food.
Точно так же какая‑нибудь солидная птица на острове св.
Маврикия, чувствуя себя полным хозяином своего гнезда, могла бы обсуждать прибытие безжалостных изголодавшихся моряков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1