StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

It gave him a tremendous advantage over his antagonists.
Она давала ему громадный перевес над противниками.
No matter what their fighting experience, they had never encountered a dog that moved so swiftly as he.
Даже самые опытные из них еще не встречали такого увертливого бойца.
Also to be reckoned with, was the immediateness of his attack.
Приходилось считаться и с неожиданностью его нападения.
The average dog was accustomed to the preliminaries of snarling and bristling and growling, and the average dog was knocked off his feet and finished before he had begun to fight or recovered from his surprise.
Все собаки обычно выполняют перед дракой определенный ритуал -- скалят зубы, ощетиниваются, рычат, и все собаки, которым приходилось драться с Белым Клыком, бывали сбиты с ног и прикончены прежде, чем вступали в драку или приходили в себя от неожиданности.
So often did this happen, that it became the custom to hold White Fang until the other dog went through its preliminaries, was good and ready, and even made the first attack.
Это случалось так часто, что Белого Клыка стали придерживать, чтобы дать его противнику возможность выполнить положенный ритуал и даже первым броситься в драку.
But greatest of all the advantages in White Fang’s favour, was his experience.
Но самое большое преимущество в боях давал Белому Клыку его опыт.
He knew more about fighting than did any of the dogs that faced him.
Белый Клык понимал толк в драках, как ни один его противник.
He had fought more fights, knew how to meet more tricks and methods, and had more tricks himself, while his own method was scarcely to be improved upon.
Он дрался чаще их всех, умел отразить любое нападение, а его собственные боевые приемы были гораздо разнообразнее и вряд ли нуждались в улучшении.
As the time went by, he had fewer and fewer fights.
Время шло, и драться приходилось все реже и реже.
Men despaired of matching him with an equal, and Beauty Smith was compelled to pit wolves against him.
Любители собачьих боев уже потеряли надежду подыскать Белому Клыку достойного соперника, и Красавчику Смиту не оставалось ничего другого, как выставлять его против волков.
These were trapped by the Indians for the purpose, and a fight between White Fang and a wolf was always sure to draw a crowd.
Индейцы ловили их капканами специально для этой цели, и бой Белого Клыка с волком неизменно привлекал толпы зрителей.
Once, a full-grown female lynx was secured, and this time White Fang fought for his life.
Однажды удалось раздобыть где-то взрослую самку-рысь, и на этот раз Белому Клыку пришлось отстаивать в бою свою жизнь.
Her quickness matched his; her ferocity equalled his; while he fought with his fangs alone, and she fought with her sharp-clawed feet as well.
Рысь не уступала ему ни в быстроте движений, ни в ярости и пускала в ход и зубы и острые когти, тогда как Белый Клык действовал только зубами.
But after the lynx, all fighting ceased for White Fang.
Но после схватки с рысью бои прекратились.
There were no more animals with which to fight—at least, there was none considered worthy of fighting with him.
Белому Клыку уже не с кем было драться -- никто не мог выпустить на него достойного противника.
So he remained on exhibition until spring, when one Tim Keenan, a faro-dealer, arrived in the land.
И он просидел в клетке до весны, а весной в Доусон приехал некто Тим Кинен, по профессии картежный игрок.
With him came the first bull-dog that had ever entered the Klondike.
Кинен привез с собой бульдога -- первого бульдога, появившегося на Клондайке.
That this dog and White Fang should come together was inevitable, and for a week the anticipated fight was the mainspring of conversation in certain quarters of the town.
Встреча Белого Клыка с этой собакой была неизбежна, и для некоторых обитателей города предстоящая схватка между ними целую неделю служила главной темой разговоров.
CHAPTER IV—THE CLINGING DEATH
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЦЕПКАЯ СМЕРТЬ
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1