4#

Острие бритвы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Острие бритвы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 363  ←предыдущая следующая→ ...

The ladies who had first introduced him into society were surprised to discover how wide the circle of his acquaintance had grown.
Дамы, которые первыми ввели его в общество, с удивлением обнаруживали, как быстро разросся круг его знакомств.
Their feelings were mixed.
Это вызывало у них смешанные чувства.
On the one hand they were pleased that their young protege had made so great a success, and on the other a trifle nettled that he should be on intimate terms with persons with whom their own relations had remained strictly formal.
С одной стороны, им было приятно, что их молодой протеже не обманул ожиданий, с другой — немного досадно, что он так близко сошелся с людьми, с которыми сами они поддерживали лишь чисто официальные отношения.
Though he continued to be obliging and useful to them, they were uneasily conscious that he had used them as stepping-stones to his social advancement.
Хоть он по-прежнему бывал им полезен и всегда готов услужить, невольно закрадывалась мысль, не использовал ли он их как ступеньки в своей светской карьере.
They were afraid he was a snob.
Они подозревали в нем сноба.
And of course he was.
И не без оснований.
He was a colossal snob.
He was a snob without shame.
Конечно, он был сноб и даже не стыдился этого.
He would put up with any affront, he would ignore any rebuff, he would swallow any rudeness to get asked to a party he wanted to go to or to make a connexion with some crusty old dowager of great name.
Он готов был претерпеть любой афронт, снести любую насмешку, проглотить любую грубость, лишь бы получить приглашение на раут, куда жаждал попасть, или быть представленным какой-нибудь сварливой старой аристократке.
He was indefatigable.
Он был неутомим.
When he had fixed his eye on his prey he hunted it with the persistence of a botanist who will expose himself to dangers of flood, earthquake, fever, and hostile natives to find an orchid of peculiar rarity.
Наметив себе добычу, он преследовал ее с упорством ботаника, разыскивающего редкостную орхидею, невзирая на наводнения, землетрясения, лихорадки и враждебных туземцев.
The war of 1914 gave him his final chance.
Война 1914 года позволила ему окончательно утвердиться.
When it broke out he joined an ambulance corps and served first in Flanders and then in the Argonne; he came back after a year with a red ribbon in his buttonhole and secured a position on the Red Cross in Paris.
Он был зачислен в санитарную часть, служил сперва во Фландрии, потом в Аргонне, а через год вернулся с красной ленточкой в петлице и был назначен на ответственный пост в Красном Кресте в Париже.
By then he was in affluent circumstances and he contributed generously to the good works patronized by persons of consequence.
К тому времени он уже был состоятельным человеком и щедро жертвовал на добрые дела под эгидой разных влиятельных лиц.
He was always ready with his exquisite taste and his gift for organization to help in any charitable function that was widely publicized.
Он всегда был готов поставить свой безупречный вкус и организаторские способности на службу любому благотворительному начинанию, достаточно широко разрекламированному.
He became a member of the two most exclusive clubs in Paris.
Он стал членом двух самых недоступных парижских клубов.
He was ce cher Elliott to the greatest ladies in France.
Для высокопоставленных французских дам он был теперь ce cher Elliott.
He had finally arrived.
Он достиг желанных высот.
3
III
When I first met Elliott I was just a young author like another and he took no notice of me.
Я познакомился с Эллиотом, когда был заурядным молодым писателем, и он не удостоил меня вниманием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1