Обращение Джимми Валентайна. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Обращение Джимми Валентайна".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 194 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 194 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office.
Надзиратель вошел в сапожную мастерскую, где Джимми Валентайн усердно тачал заготовки, и повел его в тюремную канцелярию.
There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor.
Там смотритель тюрьмы вручил Джимми помилование, подписанное губернатором в это утро.
Jimmy took it in a tired kind of way.
Джимми взял его с утомленным видом.
He had served nearly ten months of a four year sentence.
Он отбыл почти десять месяцев из четырехлетнего срока, хотя рассчитывал просидеть не больше трех месяцев.
He expected to stay only about three months, at the longest.
When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair.
When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair.
Когда у арестованного столько друзей на воле, сколько у Джимми Валентайна, едва ли стоит даже брить ему голову.
"Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning.
— Ну, Валентайн, — сказал смотритель, — завтра утром вы выходите на свободу.
Brace up, and make a man of yourself.
Возьмите себя в руки, будьте человеком.
You're not a bad fellow at heart.
В душе вы парень неплохой.
Stop cracking safes, and live straight."
Бросьте взламывать сейфы, живите честно.
"Me?" said Jimmy, in surprise.
— Это вы мне? — удивленно спросил Джимми.
"Why, I never cracked a safe in my life."
— Да я в жизни не взломал ни одного сейфа.
"Oh, no," laughed the warden.
"Of course not.
"Of course not.
— Ну да, — улыбнулся смотритель, — разумеется.
Let's see, now.
Посмотрим все-таки.
How was it you happened to get sent up on that Springfield job?
Как же это вышло, что вас посадили за кражу в Спрингфилде?
Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society?
Может, вы не захотели доказывать свое алиби из боязни скомпрометировать какую-нибудь даму из высшего общества?
Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you?
А может, присяжные подвели вас по злобе?
It's always one or the other with you innocent victims."
Ведь с вами, невинными жертвами, иначе не бывает.
"Me?" said Jimmy, still blankly virtuous.
— Я? — спросил Джимми в добродетельном недоумении.
"Why, warden, I never was in Springfield in my life!"
— Да что вы!
Я и в Спрингфилде никогда не бывал!
Я и в Спрингфилде никогда не бывал!
"Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes.
— Отведите его обратно, Кронин, — улыбнулся смотритель, — и оденьте как полагается.
Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen.
Завтра в семь утра вы его выпустите и приведете сюда.
Better think over my advice, Valentine."
А вы лучше обдумайте мой совет, Валентайн.
At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office.
На следующее утро, в четверть восьмого, Джимми стоял в тюремной канцелярии.
He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.
На нем был готовый костюм отвратительного покроя и желтые скрипучие сапоги, какими государство снабжает всех своих подневольных гостей, расставаясь с ними.
The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity.
Письмоводитель вручил ему железнодорожный билет и бумажку в пять долларов, которые, как полагал закон, должны были вернуть Джимми права гражданства и благосостояние.
The warden gave him a cigar, and shook hands.
Смотритель пожал ему руку и угостил его сигарой.
Valentine, 9762, was chronicled on the books,
Валентайн, N 9762, был занесен в книгу под рубрикой
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...