Пэтти в колледже. Джин Вебстер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пэтти в колледже".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The freshman looked at Patty, and looked at the carpet, and smiled dubiously.
"No," she admitted;
"I don't believe it would."
"No," she admitted;
"I don't believe it would."
Первокурсница посмотрела на Пэтти, затем на ковер, и улыбка ее выразила сомнение. – Нет, – признала она. – Не думаю, что он к чему-либо подойдет.
"I knew you would say that!" exclaimed Patty, in a tone of relief.
"Now what would you advise us to do with the carpet?"
"Now what would you advise us to do with the carpet?"
– Я знала, что ты это скажешь! – воскликнула Пэтти с облегчением. – А как ты посоветуешь нам поступить с ковром?
The freshman looked blank.
"I—I don't know, unless you take it up," she stammered.
"I—I don't know, unless you take it up," she stammered.
Первокурсница выглядела озадаченной. – Я… я не знаю, ну разве что свернуть его, – произнесла она с запинкой.
"The very thing!" said Patty.
"I wonder we hadn't thought of it before."
"I wonder we hadn't thought of it before."
– Это то, что нужно! – сказала Пэтти. – Интересно, как мы раньше до этого не додумались?
Priscilla reappeared at this point with the announcement,
В этот момент вновь появилась Присцилла и объявила:
"Peters is the most suspicious man I ever knew!"
But she stopped uncertainly as she caught sight of the freshman.
But she stopped uncertainly as she caught sight of the freshman.
– Питерс – самый подозрительный человек, которого я когда-либо встречала! – Однако, заметив первокурсницу, она умолкла в нерешительности.
"Priscilla," said Patty, severely,
"I hope you didn't divulge the fact that we are hanging the walls with tapestry"—this with a wave of her hand toward the printed cotton cloth dangling from the molding.
"I hope you didn't divulge the fact that we are hanging the walls with tapestry"—this with a wave of her hand toward the printed cotton cloth dangling from the molding.
– Присцилла, – произнесла Пэтти сурово, – я надеюсь, ты не проговорилась о том, что мы драпируем стены, – и сопроводила свои слова взмахом руки в сторону набивной хлопчатобумажной ткани, свисающей с молдинга.
"I tried not to," said Priscilla, guiltily, "but he read 'tapestry' in my eyes.
– Я пыталась, – сказала Присцилла виновато, – но в моих глазах он прочел слово «драпировка».
He had no sooner looked at me than he said,
Едва взглянув на меня, он сказал:
'See here, miss; you know it's against the rules to hang curtains on the walls, and you mustn't put nails in the plastering, and I don't believe you need a hammer anyway.'"
«Послушайте, мисс, вы знаете, что вешать ткань на стены против правил, и вы не должны забивать гвозди в штукатурку, и в любом случае, не думаю, что вам нужен молоток».
"Disgusting creature!" said Patty.
– Отвратительное создание! – промолвила Пэтти.
"But," continued Priscilla, hastily,
"I stopped and borrowed Georgie Merriles's hammer on my way back.
"I stopped and borrowed Georgie Merriles's hammer on my way back.
– Однако, – продолжила торопливо Присцилла, – на обратном пути я остановилась и одолжила молоток у Джорджи Меррилс.
Oh, I forgot," she added; "he says we can't take the closet door off its hinges—that as soon as we get ours off five hundred other young ladies will be wanting theirs off, and that it would take half a dozen men all summer to put them back again."
О, я забыла, – прибавила она, – он сказал, что мы не можем снять дверь туалета с петель: как только мы ее снимем, остальные пятьсот молодых леди захотят снять свои двери, и понадобится полдюжины мужчин, которые все лето будут вешать их обратно.
A portentous frown was gathering on Patty's brow, and the freshman, wishing to avert a possible domestic tragedy, inquired timidly,
"Who is Peters?"
"Who is Peters?"
Брови Пэтти зловеще нахмурились и первокурсница, желая предупредить возможную домашнюю трагедию, робко поинтересовалась: – Кто такой Питерс?
"Peters," said Priscilla, "is a short, bow-legged gentleman with a red Vandyke beard, whose technical title is janitor, but who is really dictator.
– Питерс, – ответила Присцилла, – это низенький, кривоногий господин с рыжей бородкой клином, который по своей технической должности является вахтером, а фактически – диктатором.
Every one is afraid of him—even Prexy."
Все боятся его, даже Прекси.
"I'm not," said Patty; "and," she added firmly, "that door is coming down whether he says so or not, so I suppose we shall have to do it ourselves."
Her eyes wandered back to the carpet and her face brightened.
"Oh, Pris, we've got a beautiful new scheme.
Her eyes wandered back to the carpet and her face brightened.
"Oh, Pris, we've got a beautiful new scheme.
– А я нет, – сказала Пэтти. – И эта дверь, – твердо добавила она, – будет снята, разрешит он или нет, так что, я полагаю, нам придется сделать это самим. – Она перевела взгляд на ковер, и лицо ее просветлело. – О, Прис, у нас появился новый прекрасный план.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь