Алмаз Раджи. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Harry's duty as secretary was not particularly onerous; but he had a dislike for all prolonged work; it gave him pain to ink his lingers; and the charms of Lady Vandeleur and her toilettes drew him often from the library to the boudoir.
Секретарские обязанности Гарри были не очень обременительны, но он не любил никакой затяжной работы; пачкать пальцы чернилами было для него мукой, а очарование леди Венделер и ее туалетов часто переманивало его из библиотеки в будуар.
He had the prettiest ways among women, could talk fashions with enjoyment, and was never more happy than when criticising a shade of ribbon, or running on an errand to the milliner's.
Он отлично умел обходиться с дамами, оживленно болтал о модах и с превеликим удовольствием толковал об оттенке какой-нибудь ленточки или мчался с поручением к модистке.
In short, Sir Thomas's correspondence fell into pitiful arrears, and my Lady had another lady's maid.
И вот переписка сэра Томаса оказалась в самом плачевном виде, зато миледи обзавелась еще одной горничной.
At last the General, who was one of the least patient of military commanders, arose from his place in a violent access of passion, and indicated to his secretary that he had no further need for his services, with one of those explanatory gestures which are most rarely employed between gentlemen.
Но однажды генерал, который был отнюдь не из терпеливых военачальников, поднялся со своего кресла в порыве яростного гнева и дал понять своему секретарю, что не нуждается более в его услугах, применив объяснительный жест, чрезвычайно редко употребляемый в разговоре между джентльменами.
The door being unfortunately open, Mr. Hartley fell downstairs head foremost.
Дверь, к несчастью, была открыта, и мистер Хартли вниз головой съехал по лестнице.
He arose somewhat hurt and very deeply aggrieved.
Он поднялся весь в ссадинах и глубоко обиженный.
The life in the General's house precisely suited him; he moved, on a more or less doubtful footing, in very genteel company, he did little, he ate of the best, and he had a lukewarm satisfaction in the presence of Lady Vandeleur, which, in his own heart, he dubbed by a more emphatic name.
Жизнь в доме генерала приходилась ему по вкусу: он все-таки — хотя и не вполне на дружеской ноге, — общался с благовоспитанными людьми, работал мало, ел как нельзя лучше, а в присутствии леди Венделер испытывал теплое и приятное чувство, которое втайне определял более пылким наименованием.
Immediately after he had been outraged by the military foot, he hurried to the boudoir and recounted his sorrows.
Оскорбленный грубым пинком военачальника, он поспешил в будуар и выложил там свои обиды.
"You know very well, my dear Harry," replied Lady Vandeleur, for she called him by name like a child or a domestic servant, "that you never by any chance do what the General tells you.
— Вы сами отлично знаете, дорогой Гарри, — отвечала леди Венделер, называвшая его по имени, как ребенка или слугу, — что вы никогда, решительно никогда не выполняете требований генерала.
No more do I, you may say.
Вы, пожалуй, скажете, что я поступаю так же.
But that is different.
Но я — дело другое.
A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission; and, besides, no one is married to his private secretary.
Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение.
И потом личный секретарь ведь не жена.
И потом личный секретарь ведь не жена.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
4 из 5
1