Алмаз Раджи. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I shall be sorry to lose you; but since you cannot stay longer in a house where you have been insulted, I shall wish you good-bye, and I promise you to make the General smart for his behaviour."
Мне будет жаль расстаться с вами, однако нельзя же оставаться в доме, где вам нанесли оскорбление, а потому я желаю вам всего хорошего и обещаю, что генерал жестоко поплатится за свой поступок.
Harry's countenance fell; tears came into his eyes, and he gazed on Lady Vandeleur with a tender reproach.
Лицо Гарри вытянулось.
Слезы выступили у него на глазах, и он с выражением нежного упрека воззрился на леди Венделер.
Слезы выступили у него на глазах, и он с выражением нежного упрека воззрился на леди Венделер.
"My Lady," said he, "what is an insult?
— Миледи, — сказал он, — зачем говорить об оскорблениях?
I should think little indeed of any one who could not forgive them by the score.
Чего стоит человек, не умеющий прощать их?
But to leave one's friends; to tear up the bonds of affection
- "
- "
Но расстаться с друзьями, разорвать узы привязанности…
He was unable to continue, for his emotion choked him, and he began to weep.
Он не мог продолжать от душившего его волнения и заплакал.
Lady Vandeleur looked at him with a curious expression.
Леди Венделер посмотрела на него с каким-то странным выражением.
"This little fool," she thought,
"imagines himself to be in love with me.
"imagines himself to be in love with me.
"Этот дурачок, — подумала она, — воображает, будто влюблен в меня.
Why should he not become my servant instead of the General's?
Почему бы ему от генерала не перейти ко мне?
He is good-natured, obliging, and understands dress; and besides it will keep him out of mischief.
Он добродушен, услужлив, знает толк в платьях.
По крайней мере, здесь он не попадет в беду.
По крайней мере, здесь он не попадет в беду.
He is positively too pretty to be unattached."
Он положительно слишком смазлив, чтобы оставаться без присмотра".
That night she talked over the General, who was already somewhat ashamed of his vivacity; and Harry was transferred to the feminine department, where his life was little short of heavenly.
В тот же вечер она поговорила с генералом, который уже несколько устыдился своей горячности.
Гарри перешел в подчинение к хозяйке, и для него началась просто райская жизнь.
Гарри перешел в подчинение к хозяйке, и для него началась просто райская жизнь.
He was always dressed with uncommon nicety, wore delicate flowers in his button-hole, and could entertain a visitor with tact and pleasantry.
Он одевался на редкость изящно, ходил с красивым цветком в петлице и умел занять любую гостью тактичной и приятной беседой.
He took a pride in servility to a beautiful woman; received Lady Vandeleur's commands as so many marks of favour; and was pleased to exhibit himself before other men, who derided and despised him, in his character of male lady's-maid and man milliner.
Он гордился тем, что прислуживает прекрасной женщине, любой приказ леди Венделер принимал как знак внимания и гордо охорашивался перед другими мужчинами, которые высмеивали и презирали его за эту роль то ли горничной, то ли модистки.
Nor could he think enough of his existence from a moral point of view.
Он не мог нахвалиться своей жизнью и с моральной точки зрения.
Wickedness seemed to him an essentially male attribute, and to pass one's days with a delicate woman, and principally occupied about trimmings, was to inhabit an enchanted isle among the storms of life.
Порочность представлялась ему чисто мужским свойством, и, проводя дни с хрупкой женщиной и занимаясь преимущественно тряпками, он словно спасался от жизненных бурь на очарованном острове.
One fine morning he came into the drawing-room and began to arrange some music on the top of the piano.
В одно прекрасное утро он вошел в гостиную и стал прибирать ноты на крышке рояля.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1