4#

Альбом. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Альбом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The piece of empty ground which the road enclosed, and on which our houses faced, was common property, and in the course of time was planted like a small park at our mutual expense.
Кусок пустой земли, окруженный дорогой, куда выходили окна наших домов, был общей собственностью и с течением лет нашими усилиями превратился в маленький парк.
Long ago it had been a part of a large empty area on which we had grazed our cows, and so now this glorified fragment was still called the Common.
Очень давно на этой земле паслись наши коровы, и теперь по старой привычке она продолжает называться общественным выгоном.
The five houses face toward the Common, and were originally some considerable distance apart.
Пять домов смотрят окнами на общественный выгон и находятся на значительном расстоянии друг от друга.
Here and there additions have rather lessened this distance, but each house still retains that which it values above all price, its privacy and seclusion.
Но с течением времени к домам были сделаны пристройки, что значительно уменьшило это расстояние.
Однако каждый дом отличался уединением и изолированностью, что ценится превыше всего.
When by the additions I have mentioned or for other reasons this in the past has been found threatened, a campaign of tree and shrubbery planting has at once been instituted; so that for more than half the year, save for certain weak spots in our defenses, we resemble nothing so much as five green-embattled fortresses.
Когда из-за пристроек или по каким-либо другим причинам этому уединению стала грозить опасность, жители тут же начали кампанию по посадке деревьев и кустов и таким образом менее чем за полгода превратили наши дома в пять окруженных зеленью крепостей.
We have these weak spots, however.
Но эти крепости имели слабые места.
One window of my own bedroom, for example, still commands an excellent view of certain parts of the house on our right, and from the end of our guest wing we have more than a glimpse of the one on the left.
Из одного окна моей спальни были прекрасно видны некоторые части дома, находящегося рядом с нашим с правой стороны.
А из крыла, где были комнаты для гостей, можно было наблюдать за домом слева.
Both of which outlook posts, as well as the ones upstairs which command our own garage, were to play their own part in our tragedies.
Оба эти наблюдательных поста, как и окно наверху, из которого был виден наш гараж, сыграли свою роль в будущих трагедиях.
But in the main, until Thursday August the eighteenth of last year at four-o’clock in the afternoon, each of the five houses had successfully for forty years or more preserved its seclusion and its slightly arrogant detachment from the others and from the world; had been neighborly without being intimate, had fought innovation to the last ditch—Helen Wellington maintaining that the last hatpin in the world with a butterfly top was the one Lydia Talbot still wore—and was still placidly unaware of much more of the living world than it could see through the gate onto Liberty Avenue.
Но до 18 августа прошлого года наши пять домов успешно пользовались своим уединением сорок или более лет.
Люди жили своей жизнью, поддерживая добрососедские отношения, но не вмешиваясь в чужую жизнь и не пуская в свою, решительно выступая против всяческих нововведений.
Они знали о жизни соседей только по тем событиям, которые можно было наблюдать через ворота, выходившие на Либерти-авеню.
Хелен Веллингтон утверждала, что заколка с бабочкой, которой Лидия Тэлбот прикалывала тогда свою шляпу, была последней такой заколкой во всем мире и являлась антиквариатом.
My mother and I live in the center house, and thus almost directly face the little Common and the gate beyond it.
Мы с мамой жили в центральном доме, и поэтому наши окна смотрели почти прямо на ворота и общественный выгон.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share