Альбом. Мэри Робертс Райнхарт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Альбом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Mother is still in deep mourning for my father, who has been dead for twenty years, and later on, when things began to happen, I was shocked to hear her described as the eternal widow draped in crêpe, and myself as a youngish spinster—at twenty-eight!—who had been abnormally repressed and was therefore by intimation more or less psychopathic as a result.
Мама все еще носила глубокий траур по отцу, умершему двадцать лет назад.
Позднее, когда начались эти ужасные события, я была шокирована, узнав, что ее называют вечной вдовой, укутанной в креп, а меня — молоденькой старой девой, затюканной матерью и поэтому психически неуравновешенной.
И это в двадцать восемь лет!
Позднее, когда начались эти ужасные события, я была шокирована, узнав, что ее называют вечной вдовой, укутанной в креп, а меня — молоденькой старой девой, затюканной матерью и поэтому психически неуравновешенной.
И это в двадцать восемь лет!
This was the same tabloid which as our murders went on discovered that there were exactly thirteen people living on the Crescent, not counting the servants, and under the title The Unlucky Number ran an article a day for thirteen days on one or the other of us.
Из газеты бульварного толка, таким образом нас охарактеризовавшей, я также узнала, что в Полумесяце жило всего тринадцать человек, не считая слуг.
Поэтому в течение тринадцати дней газета публиковала под рубрикой
«Несчастливое число» статьи о каждом из нас.
Поэтому в течение тринадцати дней газета публиковала под рубрикой
«Несчастливое число» статьи о каждом из нас.
Yet the fact remains that of all the five houses along the Crescent ours was later proved to be the most normal, although we were to have our fair share of trouble and even horror.
Тем не менее впоследствии было доказано, что из всех пяти домов Полумесяца наш оказался самым нормальным, хотя мы тоже пережили свои неприятности и ужас происходившего.
And that the next in normality and the first in peaceful and ordered living was the Lancaster house next door to us; until on that August afternoon last year old Mrs. Lancaster was murdered in such hideous fashion.
После нашего самым спокойным домом считался соседний дом, где жила семья Ланкастеров.
Но это было до событий того прошлогоднего августовского дня, во второй половине которого миссис Ланкастер, пожилая женщина, была убита таким страшным способом.
Но это было до событий того прошлогоднего августовского дня, во второй половине которого миссис Ланкастер, пожилая женщина, была убита таким страшным способом.
The Lancaster house lay to the right of us.
Дом Ланкастеров находился справа от нас.
The family consisted of old Mr. Lancaster, his wife, a bedridden invalid, and his two stepdaughters, Emily and Margaret.
Семья состояла из мистера Ланкастера, его жены-инвалида, не покидавшей своей постели, и двух падчериц, Эмили и Маргарет.
But so long ago had this second marriage taken place that no one seemed to remember the fact; not even the stepdaughters themselves, now staid middle-aged women.
Миссис Ланкастер вышла во второй раз замуж так давно, что никто об этом и не вспоминал, в том числе сами падчерицы, которые стали уже женщинами средних лет.
They were devoted to their stepfather, whose name they had taken, and the entire life in the house centered on the small, rather dominant and not too agreeable elderly invalid in her wide bed on the second floor.
Они были бесконечно преданы своему отчиму, имя которого носили, и вся жизнь в доме крутилась вокруг маленькой, но властной пожилой больной женщины, лежавшей в широкой кровати в спальне на втором этаже.
Beyond the Lancaster house and nearest the gate on its side was the Talbots’, and we had known them so long that Mrs. Talbot’s eccentricity was as much a part of her as her fall collection of dahlias or her ancient faded sables.
За домом Ланкастеров, ближе к воротам, находился дом Тэлботов.
Мы знали их так давно, что эксцентричность миссис Тэлбот нас совершенно не удивляла, так же как и ее прекрасные георгины и старинные выцветшие соболя.
Мы знали их так давно, что эксцентричность миссис Тэлбот нас совершенно не удивляла, так же как и ее прекрасные георгины и старинные выцветшие соболя.
Her mania, if one may call it that, was in locking everything up and keeping the keys.
У нее была мания, если это можно так назвать, все запирать и носить ключи с собой.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...