Стена. Мэри Робертс Райнхарт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Стена".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 12 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 12 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Mary Roberts Rinehart
Мэри Робертс Райнхарт
The Wall
Стена
CHAPTER I
ГЛАВА ПЕРВАЯ
IT IS ODD, HOW ONE’S ideas can change.
Просто удивительно, как порой у человека могут перемениться настроение и планы.
A month ago I never wanted to see the island again, or this old house.
Еще месяц назад я и видеть-то не желала ни этот остров, ни этот старый дом.
But it is quiet now.
А теперь чувствую себя здесь так мирно и покойно.
When the sheriff drops in his visits are purely social.
Время от времени ко мне с визитом вежливости заглядывает шериф.
He inspects me with a critical eye and scowls.
Он внимательно и критически оглядывает меня и хмурится.
“Still looking kind of peaked, young woman,” he says disapprovingly.
— Вид у вас, юная леди, все еще слегка изможденный, — с неодобрением замечает он.
“What would you expect?”
I inquire,
I inquire,
— А чего вы хотели? — вопрошаю я в ответ.
“If you enjoyed this summer, I certainly did not.”
— Если вы чудесно провели это лето, то лично я— отнюдь нет.
He is likely to grin and, taking out his old pipe, gaze out over the bay.
С трудом сдерживая улыбку, он достает свою старую трубку и задумчиво смотрит на залив.
“Always did say this was the best view anywhere about,” he observes, and smokes contentedly.
— Никогда не устану повторять, что лучше вида во всей округе не найти, — замечает он и с наслаждением, закуривает.
It was he who finally solved our mystery for us, although toward the end a small army of deputies, detectives, constables and even two New York detectives were working on it.
Именно он и раскрыл в конце концов нашу тайну, хотя к тому времени делом этим занималась целая армия, состоявшая из помощников шерифа, местных детективов, полисменов и даже двух нью-йоркских сыщиков.
He worked practically alone, rattling about in his disreputable old car, and once even rather nervously taking to the air.
Шериф же работал фактически в одиночку, разъезжая взад-вперед по окрестностям в своем громыхающем автомобиле-развалюхе, едва не взмывающем в воздух от скорости.
“Never knew I had a stomach until then,” he said.
— До той поры я и не знал, что у меня есть желудок, — признался он.
Then one morning he walked quietly into the District Attorney’s office in Clinton.
А затем, однажды утром, он спокойно зашел в кабинет окружного прокурора в Клинтоне.
Bullard, the District Attorney, was there, and others, including the New York men.
Буллард, хозяин кабинета, был у себя, там же находились и все остальные, включая парней из Нью-Йорка.
“Just dropped in,” he said quietly, “to say it’s all over.”
Як вам на минутку, — невозмутимо заметил шериф.
— Просто зашел сказать, что дело закончено.
— Просто зашел сказать, что дело закончено.
They had thought he was crazy at first.
Поначалу они решили, что он спятил.
The New York men had smiled, and Bullard was furious.
Нью-йоркские ребята заулыбались, а Буллард пришел в ярость.
But when he told them the situation changed.
Но, когда шериф рассказал им все, картина изменилась.
All but Bullard crowded around him, applauding him, clapping him on the back.
Все, за исключением Булларда, окружили его, зааплодировали, принялись поздравлять, похлопывая по спине.
One of the New York detectives even asked him if he didn’t want a job with them.
Один из нью-йоркских детективов даже поинтересовался, не желает ли он работать у них.
But he only grinned at them.
Но шериф лишь ухмыльнулся в ответ.
“Need some brains in this part of the country, too,” he said.
— В этих краях мои мозги тоже пригодятся, — заявил он.
“Never can tell when these summer folks will break out again.”
— Ведь заранее не предусмотришь, когда эти дачники решат еще что-нибудь натворить.
I was waiting for him in his office when he came back from that conference, and he took off his battered old soft hat, sat down and lit his pipe before he spoke to me at all.
Я же между тем дожидалась шерифа в его собственном кабинете.
Он вошел, стащил с головы свою видавшую виды шляпу, уселся, раскурил трубку и лишь тогда заговорил со мной!
Он вошел, стащил с головы свою видавшую виды шляпу, уселся, раскурил трубку и лишь тогда заговорил со мной!
Then he said:
“Well, Marcia, I guess we’ve got to the bottom of it at last.”
“Well, Marcia, I guess we’ve got to the bottom of it at last.”
— Ну что ж, Марша, кажется, наконец-то мы подобрались к самой сути этой истории.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1