показать другое слово
Слово "nuisance". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
nuisance
uk[ˈnjuː.səns] us[ˈnuː.səns] — существительное
- досада; неприятность;
what a nuisance ! какая досада!Примеры использования
- You’re a nuisance there and the women don’t like it.’Ведь вы мешаете. Там женщины.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 55
- Right now I was trying to spot their waterworks; a direct hit on it could make the whole city uninhabitable, force them to evacuate it without directly killing anyone—just the sort of nuisance we had been sent down to commit.Сейчас я хотел отыскать водозаборы; прямое попадание, и весь город непригоден для житья. Все эвакуируются, а убивать никого не придется. А ведь с этим заданием нас сюда и послали.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 14
- What a nuisance that I have to go to school! Otherwise. . .”Жаль, что мне нужно идти в школу, а то бы…Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 17
- надоедливый человек;
to make a nuisance of oneself надоедатьПримеры использования
- She was afraid that this queer little foreigner was going to be a nuisance.Она, конечно, испугалась, что чудаковатый маленький иностранец окажется слишком докучливым знакомым.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 12
- `All righty, now that we've kicked that nuisance out, let's open a ladies' shop!'– Таперича, когда этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин!Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 125
- Don't you know that you run the danger of my becoming a nuisance and trying to interest you in my firm?Вы не боитесь, что я начну докучать вам, стараясь заинтересовать вас моей фирмой?Источник. Айн Ренд, стр. 76
- помеха, неудобство;
public nuisance нарушение общественного порядкаПримеры использования
- It's an awful nuisance in the bed at night."Ночью в постели они ужасно мешают.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 229
- But that slacked off as days went by and did not seem to be any danger--p-suit is nuisance when you don't need it, so bulky.Но постепенно стали расслабляться: день шел за днем, никакой опасности не было, а скафандр, если он не нужен, - это сущее наказание, такой он громоздкий.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 285
- Right now I was trying to spot their waterworks; a direct hit on it could make the whole city uninhabitable, force them to evacuate it without directly killing anyone—just the sort of nuisance we had been sent down to commit.Сейчас я хотел отыскать водозаборы; прямое попадание, и весь город непригоден для житья. Все эвакуируются, а убивать никого не придется. А ведь с этим заданием нас сюда и послали.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 14
- досада; неприятность;