Американец. Генри Джеймс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Американец".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
An observer with anything of an eye for national types would have had no difficulty in determining the local origin of this undeveloped connoisseur, and indeed such an observer might have felt a certain humorous relish of the almost ideal completeness with which he filled out the national mould.
The gentleman on the divan was a powerful specimen of an American.
The gentleman on the divan was a powerful specimen of an American.
Наблюдатель, сколько-нибудь разбирающийся в национальных типах, без особого труда определил бы, откуда родом этот неискушенный ценитель искусств, и, наверное, получил бы истинное удовольствие от того, насколько сей, так удобно расположившийся на диване джентльмен воплощал в себе общепринятое представление о людях этого склада — он был ярко выраженным американцем.
But he was not only a fine American; he was in the first place, physically, a fine man.
Однако наш герой являл собой пример не только образцового американца, но и — в первую очередь — образцового с физической точки зрения представителя человеческой породы.
He appeared to possess that kind of health and strength which, when found in perfection, are the most impressive—the physical capital which the owner does nothing to “keep up.”
Он явно был наделен завидными силой и бодростью, которые, сочетаясь, составляют столь солидный физический капитал, что о поддержании его их обладателю нет нужды беспокоиться.
If he was a muscular Christian, it was quite without knowing it.
При всем том, соответствуя типу «мускулистого христианина», сам он об этом не подозревал.
If it was necessary to walk to a remote spot, he walked, but he had never known himself to “exercise.”
He had no theory with regard to cold bathing or the use of Indian clubs; he was neither an oarsman, a rifleman, nor a fencer—he had never had time for these amusements—and he was quite unaware that the saddle is recommended for certain forms of indigestion.
He had no theory with regard to cold bathing or the use of Indian clubs; he was neither an oarsman, a rifleman, nor a fencer—he had never had time for these amusements—and he was quite unaware that the saddle is recommended for certain forms of indigestion.
Если ему требовалось пройти большое расстояние — он шел, не догадываясь, что «тренируется в ходьбе», не придерживался теорий о пользе купаний в холодной воде или упражнений с булавами.
Не увлекался ни греблей, ни стрельбой, ни фехтованием — для подобных забав ему не хватало времени — и понятия не имел, что езда верхом рекомендуется при несварении желудка.
Не увлекался ни греблей, ни стрельбой, ни фехтованием — для подобных забав ему не хватало времени — и понятия не имел, что езда верхом рекомендуется при несварении желудка.
He was by inclination a temperate man; but he had supped the night before his visit to the Louvre at the Café Anglais—someone had told him it was an experience not to be omitted—and he had slept none the less the sleep of the just.
По своей натуре он был человек умеренный, однако вечером, накануне похода в Лувр, поужинал в Cafe Anglais, ибо кто-то сказал ему, что пренебречь подобным удовольствием непростительно, и тем не менее всю ночь проспал сном праведника.
His usual attitude and carriage were of a rather relaxed and lounging kind, but when under a special inspiration, he straightened himself, he looked like a grenadier on parade.
Его манера себя держать отличалась некоторой излишней свободой и медлительностью, но, если случай того требовал, он выпрямлялся во весь свой огромный рост, и перед нами представал гренадер на параде.
He never smoked.
Он не курил.
He had been assured—such things are said—that cigars were excellent for the health, and he was quite capable of believing it; but he knew as little about tobacco as about homœopathy.
Его убеждали — такое у нас бывает, — что сигары весьма полезны для здоровья, и он готов был в это поверить, но в табаке разбирался не больше, чем в гомеопатии.
He had a very well-formed head, with a shapely, symmetrical balance of the frontal and the occipital development, and a good deal of straight, rather dry brown hair.
Голова его отличалась прекрасной формой благодаря пропорционально развитым лобной и затылочной частям, ее украшала густая шевелюра прямых суховатых каштановых волос.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1