4#

Атлант расправил плечи. Книга 3. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Атлант расправил плечи. Книга 3". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 831 книга и 2879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

PART III
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
А ЕСТЬ А
A is A
CHAPTER I ATLANTIS
Глава 1.
Атлантида
When she opened her eyes, she saw sunlight, green leaves and a man's face.
Открыв глаза, она увидела солнечный свет, листву и лицо мужчины.
She thought: I know what this is.
Она почувствовала, что все это ей знакомо.
This was the world as she had expected to see it at sixteen—and now she had reached it—and it seemed so simple, so unastonishing, that the thing she felt was like a blessing pronounced upon the universe by means of three words: But of course.
Это мир, каким он представлялся ей в шестнадцать лет.
И вот теперь все исполнилось, и все казалось так просто, так естественно, так соответствовало ее ожиданиям.
Весь мир словно говорил ей: иначе и нельзя.
She was looking up at the face of a man who knelt by her side, and she knew that in all the years behind her, this was what she would have given her life to see: a face that bore no mark of pain or fear or guilt.
Она посмотрела в лицо склонившегося над ней мужчины и ясно ощутила, что из всех виденных ею лиц это было самым дорогим, тем, за что можно отдать жизнь, – лицо, в котором не было ни тени страдания, страха или чувства вины.
The shape of his mouth was pride, and more: it was as if he took pride in being proud.
Линия его рта выражала гордость, более того, он словно гордился собственной гордостью.
The angular planes of his cheeks made her think of arrogance, of tension, of scorn—yet the face had none of these qualities, it had their final sum: a look of serene determination and of certainty, and the look of a ruthless innocence which would not seek forgiveness or grant it.
It was a face that had nothing to hide or to escape, a face with no fear of being seen, or of seeing, so that the first thing she grasped about him was the intense perceptiveness of his eyes—he looked as if his faculty of sight were his best-loved tool and its exercise were a limitless, joyous adventure, as if his eyes imparted a superlative value to himself and to the world—to himself for his ability to see, to the world for being a place so eagerly worth seeing.
Чеканные линии щек наводили на мысль о высокомерии, насмешке, презрении, хотя в самом лице не было и намека на эти качества, оно выглядело спокойно-решительным и, несомненно, безжалостно-невинным, не позволяющим ни просить прощения, ни дарить его; это лицо ничего не скрывало и ни от чего не скрывалось, глаза смотрели без страха и ничего не таили.
Она сразу же почувствовала в нем поразительную наблюдательность.
Его глаза вбирали все, ничто не ускользало от них; зрение служило ему могущественным каналом ощущений, через него он бесстрашно и радостно вторгался в мир, навстречу приключениям; и он бесспорно ценил этот канал превыше всего.
Его видение повышало ценность и его самого, и окружающего его мира; его – потому что он был наделен таким изумительным даром, мира – потому что мир оказался достоин столь радостного лицезрения.
It seemed to her for a moment that she was in the presence of a being who was pure consciousness—yet she had never been so aware of a man's body.
На миг ей показалось, что перед ней существо нематериальное, чистое сознание, – но при этом она никогда еще не ощущала так явственно присутствие мужчины.
The light cloth of his shirt seemed to stress, rather than hide, the structure of his figure, his skin was suntanned, his body had the hardness, the gaunt, tensile strength, the clean precision of a foundry casting, he looked as if he were poured out of metal, but some dimmed, soft-lustered metal, like an aluminum-copper alloy, the color of his skin blending with the chestnut-brown of his hair, the loose strands of the hair shading from brown to gold in the sun, and his eyes completing the colors, as the one part of the casting left undimmed and harshly lustrous: his eyes were the deep, dark green of light glinting on metal.
Казалось, легкая ткань рубашки не скрывала, а подчеркивала его статную фигуру, загорелую кожу, силу и твердость напряженного тела, литую упругость мышц – да, он казался отлитым из металла, металла с мягко-приглушенным блеском, вроде сплава меди и алюминия.
Цвет его кожи сливался с цветом волос, с вызолоченными солнцем упрямыми прядями, падавшими на лоб; гармонию цвета дополняли глаза, единственная деталь отливки, которая сохранила весь свой блеск, растворив его в глубоком сиянии и добавив к нему оттенки темно-зеленого.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

English books with explanations getparalleltranslations.com