4#

Атлант расправил плечи. Книга 3. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Атлант расправил плечи. Книга 3". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 831 книга и 2879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He was looking down at her with the faint trace of a smile, it was not a look of discovery, but of familiar contemplation—as if he, too, were seeing the long-expected and the never-doubted.
Он смотрел на нее сверху, и в его взгляде теплилась легкая улыбка, словно он не открывал нечто новое, а созерцал родное и знакомое, то, чего давно ждал и в чем никогда не сомневался.
This was her world, she thought, this was the way men were meant to be and to face their existence—and all the rest of it, all the years of ugliness and struggle were only someone's senseless joke.
Вот мой мир, думала она, такими должны быть мужчины, вот их истинный образ, а все прочее, годы мучительной борьбы – лишь чья-то дурная шутка.
She smiled at him, as at a fellow conspirator, in relief, in deliverance, in radiant mockery of all the things she would never have to consider important again.
Она улыбнулась ему, как улыбаются посвященному в тайну, с облегчением и радостью, отметая раз и навсегда множество вещей, с которыми отныне могла не считаться.
He smiled in answer, it was the same smile as her own, as if he felt what she felt and knew what she meant.
Он улыбнулся в ответ такой же улыбкой, будто испытывал то же, что испытывала она, будто знал, о чем она думала.
"We never had to take any of it seriously, did we?" she whispered.
– Ни к чему принимать это все всерьез, правда? – прошептала она.
"No, we never had to."
– Ни к чему, – отвечал он.
And then, her consciousness returning fully, she realized that this man was a total stranger.
Но тут, окончательно придя в себя, она осознала, что этот человек ей вовсе незнаком.
She tried to draw away from him, but it was only a faint movement of her head on the grass she felt under her hair.
Она сделала попытку отодвинуться, но лишь слабо повела лежавшей на траве головой.
She tried to rise.
A shot of pain across her back threw her down again.
Она попробовала встать, но резкая боль пронзила ей спину и приковала к земле.
"Don't move, Miss Taggart.
– Не двигайтесь, мисс Таггарт.
You're hurt."
Вы ранены.
"You know me?"
Her voice was impersonal and hard.
– Вы меня знаете? – Ее голос прозвучал резко и отстраненно.
"I've known you for many years."
– Я знаю вас много лет.
"Have I known you?"
– И я вас тоже знаю?
"Yes, I think so."
– Да, наверное.
"What is your name?"
– Как вас зовут?
"John Galt."
– Джон Галт.
She looked at him, not moving.
Она смотрела на него не шевелясь.
"Why are you frightened?" he asked.
– Почему вы боитесь? – спросил он.
"Because I believe it."
– Потому что я этому верю.
He smiled, as if grasping a full confession of the meaning she attached to his name; the smile held an adversary's acceptance of a challenge—and an adult's amusement at the self-deception of a child.
Он улыбнулся, словно осознав ту значимость, которую она придавала его имени; так улыбается соперник, принимая вызов, – и взрослый, с легкой иронией воспринимая заблудившегося ребенка.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
English books with explanations getparalleltranslations.com