Банк крови. Уолтер Миллер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Банк крови".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
When that was accomplished, I called the unknown freighter with the standard challenge.”
Когда это было сделано, я послал неизвестному кораблю стандартный вызов.
“You saw its insignia?”
– Вы видели его опознавательные знаки?
“Yes, sir.
The yellow mercy star.”
“Go on.
Did they answer your challenge?”
“Yes, sir.
The yellow mercy star.”
“Go on.
Did they answer your challenge?”
“Yes, sir.
– Да, сэр.
The reply, decoded, was: Mercy liner Sol-G-6, departure Sol III, destination Jod VI, cargo emergency surgi-bank supplies, Cluster Request A-4-J.”
В декодированном ответе говорилось:
«Санитарный лайнер Сол-G-6, порт отправления Сол-3, порт назначения Додж-6, груз – медикаменты и сырье для реанимационных хирург-банков.
Просьба скопления А-4-G».
«Санитарный лайнер Сол-G-6, порт отправления Сол-3, порт назначения Додж-6, груз – медикаменты и сырье для реанимационных хирург-банков.
Просьба скопления А-4-G».
Beth nodded and watched Roki with clinical curiosity.
Берт кивнул, рассматривая Роки с любопытством врача, изучающего необычный случай.
“You knew about the Jod VI disaster?
– Вы знали о катастрофе на Додж-6.
That twenty thousand casualties were waiting in Suspendfreeze lockers for those supplies?”
Двадцать тысяч потерпевших.
Они ждали в криосупензионных камерах, когда прибудут эти медикаменты и ткани.
Они ждали в криосупензионных камерах, когда прибудут эти медикаменты и ткани.
“Yes, sir.
– Да, сэр.
I’m sorry they died.”
Мне очень жаль, что они погибли.
“Go on with your account.”
– Продолжайте.
“I ordered the navigator to throw the dice again, to determine whether or not the freighter should be boarded for random cargo inspection.
– Я снова велел навигатору бросить кость, чтобы определить – подвергать корабль обычному боевому осмотру или нет.
He threw a twelve, the yes-number.
У него вышло двенадцать, это значит «да».
I called the freighter again, ordered the outer locks opened.
Я снова вызвал этот корабль, приказал подготовить наружные шлюзы и открыть люки.
It failed to answer, or respond in any way.”
Он не ответил, и вообще ни как не прореагировал на вызов.
“One moment.
– Одну минуту.
You explained the reason for boarding?
Вы объяснили причину осмотра?
Sol is on the outer rim of the galaxy.
It doesn’t belong to any cluster system.
It doesn’t belong to any cluster system.
Сол-3 находиться на окраине галактики, она не входит ни в одно из скоплений.
Primitive place—or regressed.
Примитивная или, может быть регрессивная планета.
They wouldn’t understand our ways.”
Она могла не понять ваших правил.
“I allowed for that, sir,” continued the cold-faced Roki.
“I explained the situation, even read them extracts of our patrol regs.
“I explained the situation, even read them extracts of our patrol regs.
– Я принял во внимание такое предположение, сэр, – продолжал Роки с бесстрастным лицом, – и потому объяснил им ситуацию, даже процитировал параграф из устава Патруля.
They failed to acknowledge.
Они не подтвердили приказ.
I thought perhaps they were out of contact, so I had the message repeated to them by blinker.
Я подумал, что они могли потерять с нами связь, и повторил сообщение с помощью сигнального огня.
I know they got it, because the blinker-operator acknowledged the message.
Я знал, что они его получили, потому что сигнальщик подтвердил прием.
Evidently carried it to his superiors.
Очевидно, он передал его начальству.
Apparently they told him to ignore us, because when we blinked again, he failed to acknowledge.
Наверно, они приказали не реагировать на последующие наши сигналы, потому что, когда мы снова попытались вступить в контакт, он не отвечал.
I then attempted to pull alongside and attach to their hull by magnetic grapples.”
Тогда я попробовал подойти вплотную и взять их в магнитные захваты.
“They resisted?”
– Они сопротивлялись?
“Yes, sir.
– Да, сэр.
They tried to break away by driving to a higher C-level.
Они пытались вырваться, перейдя на более высокую составляющую «це».
Our warp was already at six-thousand C’s.
Наш деформатор уже находился на шеститысячной «це».
The mass-components of our star cluster at that level were just a collapsing gas cloud.
Масса компонент нашего скопления на этом уровне представляет собой лишь коллапсирующую газовую тучу.
Of course, with our automatic trackers, they just dragged us with them, stalled, and plunged the other way.
Естественно, при наших автоматических указателях курса они потащили за собой нас, потом попробовали удрать в другую сторону.
They pulled us down to the quarter-C level; most of the galaxy was at the red-dwarf stage.
Мы спустились до уровня четверти «це», большая часть Галактики была еще в состоянии красных карликов.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...