5#

Безмолвный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Безмолвный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The exception to the notable spotlessness of the neighborhood was No.
13, a house in the centre of the side opposite to the entrance.
Исключением в безупречной чистоте был дом номер тринадцать – дом, расположенный напротив входа на площадь.
Its windows were dusty, and without blinds or curtains, there were no flower-boxes on the ledges, the steps lacked whitewash, and the iron railings looked rusty for want of paint.
Его окна были пыльными, без блеска и занавесей.
Никаких цветочных горшков.
Ступени выглядели потертыми, а железные перила – ржавыми из-за отсутствия краски.
Stray straws and scraps of paper found their way down the area, where the cracked pavement was damp with green slime.
Беспризорная солома и бумажки забились в трещины влажного тротуара, наполненные зеленой слизью.
Such beggars as occasionally wandered into the square, to the scandal of its inhabitants, camped on the doorstep; and the very door itself presented a battered, dissolute appearance.
Нищие, иногда забредавшие на площадь, всегда останавливались на пороге этого дома, дверь которого выглядела шаткой, едва державшейся на петлях.
Yet, for all its ill looks and disreputable suggestions, those who dwelt in Geneva Square would not have seen it furbished up and occupied for any money.
И все же все проживавшие на Женевской площади не хотели, чтобы этот дом отреставрировали и сняли, сколько бы ни стоила такая рента.
They spoke about it in whispers, with ostentatious tremblings, and daunted looks, for No.
Соседи говорили о доме шепотом, с наигранной дрожью в голосе и отводили взгляды.
13 was supposed to be haunted, and had been empty for over twenty years.
Поговаривали, что дом номер тринадцать часто посещали, хоть он и пустовал более двадцати лет.
By reason of its legend, its loneliness and grim appearance, it was known as the Silent House, and formed quite a feature of the place.
А виной его запустения и мрачного вида была легенда.
Отсюда же и название – Безмолвный дом.
Именно он придавал этой площади некое своеобразие.
Murder had been done long ago in one of its empty, dusty rooms, and it was since then that the victim walked.
Убийство произошло давным-давно в одной из его пустых, пыльных комнат, и с тех пор жертва гуляла по дому.
Lights, said the ghost-seers, had been seen flitting from window to window, groans were sometimes heard, and the apparition of a little old woman in brocaded silk and high-heeled shoes appeared on occasions.
Hence the Silent House bore an uncanny reputation.
Огни, как говорили случайные наблюдатели, двигались от окна к окну, иногда были слышны вздохи.
А порой люди мельком видели маленькую старушку в шелках и туфлях на высоких каблуках, поэтому Безмолвный дом и имел такую странную репутацию.
How much truth there was in these stories it is impossible to say; but sure enough, in spite of a low rental, no tenant would take No.
13 and face its ghostly terrors.
Невозможно ска́зать, сколько правды скрывалось в этих историях, однако ее вполне хватило на то, чтобы, несмотря на низкую арендную плату, никто не арендовал дом номер тринадцать; никто не решался оказаться лицом к лицу с его призраками.
House and apparition and legend had become quite a tradition, when the whole fantasy was ended in the summer of
'95 by the unexpected occupation of the mansion.
Mr. Mark Berwin, a gentleman of mature age, who came from nobody knew where, rented No.
Дом, привидение и легенда стали своеобразной достопримечательностью.
Все закончилось однажды летом, когда в особняке неожиданно поселился Марк Бер-вин – джентльмен зрелого возраста, приехавший неизвестно откуда.
13, and established himself therein to lead a strange and lonely life.
Он арендовал дом номер тринадцать и поселился там, ведя жизнь затворника.
At first, the gossips, strong in ghostly tradition, declared that the new tenant would not remain a week in the house; but as the week extended into six months, and Mr. Berwin showed no signs of leaving, they left off speaking of the ghost and took to discussing the man himself.
Из-за репутации дома сначала говорили о том, что новый арендатор и недели тут не проживет.
Но неделя растянулась на шесть месяцев, а господин Бервин и не собирался уезжать.
Тогда соседи перестали говорить о призраке и взялись за обсуждение хозяина дома.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1