5#

Безмолвный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Безмолвный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In a short space of time quite a collection of stories were told about the newcomer and his strange ways.
За короткое время родилось несколько историй о новом соседе и его привычках.
Lucian heard many of these tales from his landlady.
Люциан слышал многие из этих рассказов от своей домовладелицы.
How Mr. Berwin lived all alone in the Silent House without servant or companion; how he spoke to none, and admitted no one into the mansion; how he appeared to have plenty of money, and was frequently seen coming home more or less intoxicated; and how Mrs. Kebby, the deaf charwoman who cleaned out Mr. Berwin's rooms, declined to sleep in the house because she considered that there was something wrong about her employer.
Судя по ее рассказам, господин Бервин жил в полном одиночестве в Безмолвном доме, без слуги и товарища.
Он ни с кем не разговаривал и не пускал никого в особняк.
Казалось, у него много денег, но его часто замечали пьяным.
А госпожа Кеб-би – глухая уборщица, наводившая порядок в доме, – отказалась ночевать там, потому как предполагала, что с его обитателем что-то не так.
To such gossip Denzil paid little attention, until his skein of life became unexpectedly entangled with that of the strange gentleman.
Дензил же мало внимания обращал на подобные сплетни, до тех пор пока его жизнь не оказалась самым невероятным образом переплетена с жизнью таинственного жильца.
The manner of their meeting was unforeseen and peculiar.
Их первая встреча оказалась неожиданной и очень странной.
One foggy November night, Lucian, returning from the theatre, shortly after eleven o'clock, dismissed his hansom at the entrance to the square and walked thereinto through the thick mist, trusting to find his way home by reason of two years' familiarity with the precincts.
Как-то туманным вечером в ноябре Люциан возвращался из театра.
Уже пробило одиннадцать, когда он, оставив кеб у въезда на площадь, пешком направился к своему дому.
As it was impossible to see even the glare of the near gas lamp in the murky air, Lucian felt his way cautiously along the railings.
Туман был таким густым, что даже в свете газового уличного фонаря ничего не было видно.
The square was filled with fog, dense to the eye and cold to the feel, so that Lucian shivered with the chill, in spite of the fur coat over his evening clothes.
Люциан осторожно шагал по брусчатке, дрожа от холода, несмотря на то что поверх вечернего костюма набросил меховое пальто.
As he edged gingerly along, and thought longingly of the fire and supper awaiting him in his comfortable rooms, he was startled by hearing a deep, rich voice boom out almost at his feet.
To make the phenomenon still more remarkable, the voice shaped itself into certain well-known words of Shakespeare:
"Oh!" boomed this vox et præterea nihil in rather husky tones,
"Oh! that a man should put an enemy in his mouth to steal away his brains!"
And then through the mist and darkness came the unmistakable sound of sobs.
Осторожно пробираясь к своему дому, он с тоской думал о горящем камине и об ожидающем его ужине, а посему был поражен, когда услышал знакомые слова Шекспира.
– Быть или не быть! – послышался хриплый голос, – таков вопрос; что благородней духом – покоряться пращам и стрелам яростной судьбы!.. – И затем из тумана донесся звук рыданий.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1