5#

Потайной ход. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Потайной ход". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 253  ←предыдущая следующая→ ...

Fergus Hume
Фергюс Хьюм
The Secret Passage
Потайной ход
Chapter 1
Глава I.
The Cottage
Коттедж
“What IS your name?”
– Так как вас зовут?
“Susan Grant, Miss Loach.”
– Сьюзен Грант, мисс Лоах.
“Call me ma’am.
– Зовите меня мэм.
I am Miss Loach only to my equals.
Я мисс Лоах только для равных.
Your age?”
Сколько вам лет?
“Twenty-five, ma’am.”
– Двадцать пять, мэм.
“Do you know your work as parlor-maid thoroughly?”
– Вы хорошо знакомы с обязанностями горничной?
“Yes, ma’am.
– Да, мэм.
I was two years in one place and six months in another, ma’am.
Я проработала в одном месте два года, а в другом шесть месяцев, мэм.
Here are my characters from both places, ma’am.”
Вот мои рекомендации от обоих работодателей, мэм.
As the girl spoke she laid two papers before the sharp old lady who questioned her.
С этими словами девушка положила два документа перед расспрашивавшей ее суровой старой леди.
But Miss Loach did not look at them immediately.
Но мисс Лоах не сразу удостоила их взглядом.
She examined the applicant with such close attention that a faint color tinted the girl’s cheeks and she dropped her eyes.
Она рассматривала кандидатку так пристально, что девушка даже слегка покраснела и опустила глаза.
But, in her turn, by stealthy glances, Susan Grant tactfully managed to acquaint herself with the looks of her possible mistress.
Но и сама Сьюзен Грант украдкой рассматривала свою возможную хозяйку.
The thoughts of each woman ran as follows —
Вот о чем думали обе женщины:
Miss Loach to herself.
Мисс Лоах:
“Humph!
«Хм.
Plain-looking, sallow skin, rather fine eyes and a slack mouth.
Простоватое лицо, землистая кожа, довольно маленькие глаза и вялый рот.
Not badly dressed for a servant, and displays some taste.
Для служанки неплохо одета, даже с некоторым вкусом.
She might turn my old dresses at a pinch.
На худой конец, будет перелицовывать мои старые платья.
Sad expression, as though she had something on her mind.
Грустный вид, словно у нее какая-то тяжесть на сердце.
Honest-looking, but I think a trifle inquisitive, seeing how she examined the room and is stealing glances at me.
Кажется честной, хотя, сдается, немного любопытна, судя по тому, как она осматривала комнату и украдкой поглядывала на меня.
Talks sufficiently, but in a low voice.
Говорит в меру, но тихо.
Fairly intelligent, but not too much so.
Явно умненькая, но не слишком.
Might be secretive.
Возможно, скрытна.
Humph!”
Хм!»
The thoughts of Susan Grant.
Мысли Сьюзен Грант:
“Handsome old lady, probably nearly sixty.
«Симпатичная пожилая леди, лет шестидесяти.
Funny dress for ten o’clock in the morning.
Забавное платье для десяти утра.
She must be rich, to wear purple silk and old lace and lovely rings at this hour.
Наверняка она богата, раз носит в такой час пурпурный шелк, старинные кружева и красивые кольца.
A hard mouth, thin nose, very white hair and very black eyebrows.
Жесткий рот, тонкий нос, совсем седые волосы и очень черные брови.
Got a temper I should say, and is likely to prove an exacting mistress.
Надо сказать, она с характером, и скорее всего, окажется требовательной хозяйкой.
But I want a quiet home, and the salary is good.
Но мне нужен спокойный дом, да и жалованье предлагают хорошее.
I’ll try it, if she’ll take me.”
Если она меня наймет, я буду стараться».
Had either mistress or maid known of each other’s thoughts, a conclusion to do business might not have been arrived at.
Если бы хозяйка или служанка знали мысли друг друга, возможно, до делового соглашения и не дошло бы.
As it was, Miss Loach, after a few more questions, appeared satisfied.
А пока мисс Лоах, задав еще несколько вопросов, вроде бы удовлетворилась.
All the time she kept a pair of very black eyes piercingly fixed on the girl’s face, as though she would read her very soul.
Все это время она сверлила девушку взглядом угольно-черных глаз, словно читая у нее в душе.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1