Тайна профессора Бранкеля. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна профессора Бранкеля".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 76 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 76 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Fergus Hume
Фергус Хьюм
Professor Brankel’s Secret
ТАЙНА ПРОФЕССОРА БРАНКЕЛЯ
Chapter I
Extracts From the Diary of Professor Brankel
Extracts From the Diary of Professor Brankel
I. ВЫДЕРЖКИ ИЗ ДНЕВНИКА ПРОФЕССОРА БРАНКЕЛЯ
“Of a truth, sir, this oyster may contain a most precious jewel.”
«Право, сэр, в той устрице может оказаться драгоценнейшая жемчужина».
Heidelberg, August 26th, 1876.—Last night, having to prepare my lecture on chemistry for my students, I left my house and went to the library of the University in order to verify some remarks relative to the chemical discoveries of the fourteenth century.
Гейдельберг, 26 Августа 1876 г.
— Вчера вечером, подготавливая лекцию по химии для моих студентов, я отправился в университетскую библиотеку навести кой-какие справки насчет химических открытий четырнадцатого века.
— Вчера вечером, подготавливая лекцию по химии для моих студентов, я отправился в университетскую библиотеку навести кой-какие справки насчет химических открытий четырнадцатого века.
I had no difficulty in finding the books I wanted, all of them being well-known.
Мне нетрудно было найти нужные книги — все общеизвестные сочинения.
I had finished, and was about to roll up my notes, when on glancing over them I saw that I had omitted to verify a remark as to Giraldus von Breen.
Окончив работу и просматривая в последний раз свою рукопись, я заметил, что забыл проверить заметку о Жиральде фон Брине.
Giraldus von Breen was a famous but somewhat obscure alchemist of the middle ages, whose life was wholly spent in searching after the philosopher’s stone.
Жиральд фон Брин — знаменитый средневековый алхимик, посвятивший всю жизнь отысканию философского камня.
As the point I wished to elucidate was rather important, I went back to find the
Так как пункт, который мне хотелось разъяснить, имел большое значение, то я стал отыскивать
“Giraldus.”
«Жиральда».
I hunted for a long time, but was unable to discover anything of the book I wanted.
Долго я рылся, но не мог найти книги.
In despair I consulted the librarian, and he told me that he had seen a copy of the
В отчаянии я обратился, наконец, к библиотекарю, который сообщил мне, что видел сочинение
“Giraldus in two volumes about a year ago, but had lost sight of it since.
«Жиральда» в двух томах с год тому назад, но с тех пор оно ему не попадалось.
He also added that it was but little known, and that until myself no one had inquired for it, with the exception of a young Englishman, who had left Heidelberg about eight or nine months back.
Он прибавил к этому, что Жиральд вообще малоизвестный автор и до меня никто его не спрашивал, за исключением молодого англичанина, который уехал из Гейдельберга восемь или девять месяцев тому назад.
Under these circumstances nothing could be done, as the book was evidently not in the library; so, in despair, I took myself home in no very amiable frame of mind at my failure.
Делать было нечего, книги, очевидно, не было в библиотеке, и я ушел домой в досаде на свою неудачу.
August 27th.—I lectured to-day to my students, and during my discourse I mentioned how unfortunate I had been with regard to the
Августа 27.
— Сегодня я читал лекцию и, между прочим, сообщил о своей неудаче с
— Сегодня я читал лекцию и, между прочим, сообщил о своей неудаче с
“Giraldus.”
«Жиральдом».
At the end of my lecture Herr Buechler, one of my students, desired to speak with me, and said he thought he could tell me where to find the
По окончании лекции один из моих слушателей, г.
Бюхлер, подошел во мне и сказал, что он, кажется, знает, где находится
Бюхлер, подошел во мне и сказал, что он, кажется, знает, где находится
“Giraldus.”
«Жиральд».
I asked him where, and he said he had lodged in the same house with a young Englishman called Black, who had left Heidelberg about eight months ago.
Я спросил его, где, — и он отвечал, что жил в одном доме с молодым англичанином, Блэком, который уехал из Гейдельберга восемь месяцев тому назад.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...