StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sneer". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sneer [snɪə]
    1. существительное
      1. презрительная усмешка

        Примеры использования

        1. "And my grub?" asked Ostap with a sneer.
          – И мои харчи? – насмешливо спросил Остап.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 35
        2. But he was quite easy and sneering. `Set your mind at rest,' says he, `I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.'
          Но он и бровью не повел. "Не беспокойтесь, заявил он презрительно. Я останусь с вами, пока не откроются банки, и сам получу по чеку".
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
        3. On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody—or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody—comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion.
          В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто _ничего_ собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 1
      2. насмешка; глумление

        Примеры использования

        1. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
          Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. "I suppose you would hardly ask me to call you a humane man," returned the doctor with a sneer, "and so my feelings may surprise you, Master Silver.
          - Я полагаю, вы вряд ли претендуете на то, мистер Сильвер, чтобы я считал вас сердечным, благородным человеком, - заметил насмешливо доктор, - и я знаю, что мои чувства покажутся вам несколько странными.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 189
        3. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. глагол
      1. насмешливо улыбаться; усмехаться

        Примеры использования

        1. I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black sneering coolness-frightened to, I could see that-but carrying it off, sir, really like Satan. `If you choose to make capital out of this accident,' said he, `I am naturally helpless.
          Мне никогда еще не приходилось видеть такой ненависти, написанной на стольких лицах, а негодяй стоял в самой середине этого кольца, сохраняя злобную и презрительную невозмутимость, я видел, что он испуган, но держался он хладнокровно, будто сам Сатана. "Если вы решили нажиться на этой случайности, заявил он, то я, к сожалению, бессилен.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        2. «Nah," sneered the bartender.
          120 — Не-ет! — насмешливо протянул бармен.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 15
        3. As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.
          Но едва я вернулся, он стал разговаривать со мною по-прежнему, не то льстиво, не то насмешливо, потрепал меня по плечу, сказал мне, что я славный мальчишка и что он сразу меня полюбил.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 9
      2. насмехаться, глумиться (at sneer над)

        Примеры использования

        1. Well, if that’s the idea you can count me out… Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.”
          Если так, то я для этой моды устарел… Хороши пошли порядки! Сегодня наплевать на семью и домашний очаг, а завтра пусть все вообще летит кувырком, и да здравствуют браки между белыми и неграми.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 98
        2. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
          Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody—or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody—comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion.
          В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто _ничего_ собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share