StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sneer". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sneer [snɪə]
    1. существительное
      1. презрительная усмешка

        Примеры использования

        1. On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody—or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody—comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion.
          В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто _ничего_ собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 1
        2. “ ‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me with a sneer. I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. There was but one way for it. I called in the inspector and gave him into custody. A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. You may go to any expense which you think necessary. I have already offered a reward of £1000. My God, what shall I do! I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!”
          — Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, — сказал он высокомерно и отвернулся. Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. Оставался один выход. Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу. Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело. В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. Я не остановлюсь ни перед какими расходами. Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов… Боже! Что же мне делать? Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь… О, что мне делать?!
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        3. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
          Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. насмешка; глумление

        Примеры использования

        1. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
          Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. "I suppose you would hardly ask me to call you a humane man," returned the doctor with a sneer, "and so my feelings may surprise you, Master Silver.
          - Я полагаю, вы вряд ли претендуете на то, мистер Сильвер, чтобы я считал вас сердечным, благородным человеком, - заметил насмешливо доктор, - и я знаю, что мои чувства покажутся вам несколько странными.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 189
        3. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. глагол
      1. насмешливо улыбаться; усмехаться

        Примеры использования

        1. I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black sneering coolness-frightened to, I could see that-but carrying it off, sir, really like Satan. `If you choose to make capital out of this accident,' said he, `I am naturally helpless.
          Мне никогда еще не приходилось видеть такой ненависти, написанной на стольких лицах, а негодяй стоял в самой середине этого кольца, сохраняя злобную и презрительную невозмутимость, я видел, что он испуган, но держался он хладнокровно, будто сам Сатана. "Если вы решили нажиться на этой случайности, заявил он, то я, к сожалению, бессилен.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        2. «Nah," sneered the bartender.
          120 — Не-ет! — насмешливо протянул бармен.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 15
        3. As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.
          Но едва я вернулся, он стал разговаривать со мною по-прежнему, не то льстиво, не то насмешливо, потрепал меня по плечу, сказал мне, что я славный мальчишка и что он сразу меня полюбил.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 9
      2. насмехаться, глумиться (at sneer над)

        Примеры использования

        1. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
          Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody—or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody—comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion.
          В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто _ничего_ собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 1
        3. “Of course not! Where do we poor country bumpkins come in!” sneered the tax-collector.
          — Конечно, где нам, мужикам! — злорадствовал акцизный.
          Муж. Чехов Антон Павлович, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share