5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

They were beyond her comprehension and vaguely irritating.
Скарлетт не понимала их, и это ее невольно раздражало.
She couldn't be like them.
Нет, она никогда не сможет быть такой.
She couldn't survey the wreck of the world with an air of casual unconcern.
Не сможет смотреть на то, как рушится мир, с таким видом, будто это ее совсем не касается.
She was as hunted as a fox, running with a bursting heart, trying to reach a burrow before the hounds caught up.
Она была словно лисица, за которой гонятся охотники, — мчалась во весь дух, так, что казалось, вот-вот лопнет сердце, стремилась укрыться в норе, пока ее не настигли псы.
Suddenly she hated them all because they were different from her, because they carried their losses with an air that she could never attain, would never wish to attain.
И внезапно она возненавидела их всех, потому что они — иные, чем она, потому что они несут свои потери с таким видом, какого ей никогда не удастся на себя напустить, да, впрочем, и не захочется.
She hated them, these smiling, light-footed strangers, these proud fools who took pride in something they had lost, seeming to be proud that they had lost it.
Она ненавидела их, этих улыбающихся, порхающих чужаков, этих горделивых идиотов, которые черпали свою гордость в том, что навсегда утратили, и словно бы даже гордились своими утратами.
The women bore themselves like ladies and she knew they were ladies, though menial tasks were their daily lot and they didn't know where their next dress was coming from.
Женщины улыбались, как положено леди, да это и были леди — она-то ведь знает, — хотя каждый день занимались физическим трудом и ломали голову над тем, откуда взять новое платье.
Ladies all!
Леди!
But she could not feel herself a lady, for all her velvet dress and scented hair, for all the pride of birth that stood behind her and the pride of wealth that had once been hers.
А вот она уже не чувствует себя леди, несмотря на бархатное платье и надушенные волосы, несмотря на гордость, рожденную благородством происхождения и богатством, которое она когда-то имела.
Harsh contact with the red earth of Tara had stripped gentility from her and she knew she would never feel like a lady again until her table was weighted with silver and crystal and smoking with rich food, until her own horses and carriages stood in her stables, until black hands and not white took the cotton from Tara.
Жестокая необходимость своими руками копаться в красной земле Тары сорвала с нее внешние признаки благородства, и она знала, что не почувствует себя леди до тех пор, пока стол ее не будет ломиться от серебра и хрусталя, пока на нем не будет дымиться обильная еда, пока у нее в конюшнях не будет собственных лошадей и колясок, пока черные — а не белые — руки не станут убирать хлопок в Таре.
"Ah!" she thought angrily, sucking in her breath.
«Вот! — со злостью подумала она, глубоко втянув в себя воздух.
"That's the difference!
— Вот в чем разница!
Even though they're poor, they still feel like ladies and I don't.
Они, хоть и бедные, но по-прежнему чувствуют себя леди, а я — нет.
The silly fools don't seem to realize that you can't be a lady without money!"
Эти идиотки, видно, не понимают, что нельзя оставаться леди, когда у тебя нет ни гроша!»
Even in this flash of revelation, she realized vaguely that, foolish though they seemed, theirs was the right attitude.
Но даже в эту минуту озарения Скарлетт смутно сознавала, что, несмотря на кажущуюся глупость, держатся они правильно.
Ellen would have thought so.
Эллин наверняка была бы такого мнения.
This disturbed her.
И это беспокоимо Скарлетт.
She knew she should feel as these people felt, but she could not.
Она понимала, что должна бы испытывать те же чувства, что и они, но не могла.
She knew she should believe devoutly, as they did, that a born lady remained a lady, even if reduced to poverty, but she could not make herself believe it now.
Она понимала, что должна бы искренне верить, как верили они, что прирожденная леди остается леди, даже впав в бедность, но заставить себя верить этому она не, могла.
All her life she had heard sneers hurled at the Yankees because their pretensions to gentility were based on wealth, not breeding.
Всю жизнь она слышала, как все вокруг издевались над янки за то, что они считают себя аристократами, будучи аристократами благодаря денежному мешку, а не по происхождению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1