Тайна черного кэба. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна черного кэба".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 61 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 61 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Fergus Hume
Фергюс Хьюм
The Mystery of a Hansom Cab
Тайна черного кэба
CHAPTER I.
Глава 1
WHAT THE ARGUS SAID.
Что написали в
«Аргусе»
«Аргусе»
The following report appeared in the Argus newspaper of Saturday, the 28th July, 18—
Эта статья была опубликована в газете
«Аргус» в субботу 28 июня 18… года:
«Аргус» в субботу 28 июня 18… года:
"Truth is said to be stranger than fiction, and certainly the extraordinary murder which took place in Melbourne on Thursday night, or rather Friday morning, goes a long way towards verifying this saying.
«Говорят, что правда порой бывает удивительнее любой выдумки, и действительно, необъяснимое убийство, произошедшее в Мельбурне в четверг ночью, а точнее, в пятницу утром, полностью подтверждает подобное мнение.
A crime has been committed by an unknown assassin, within a short distance of the principal streets of this great city, and is surrounded by an inpenetrable mystery.
Преступление, совершенное неизвестным убийцей неподалеку от главной улицы большого города, является непостижимой тайной.
Indeed, from the nature of the crime itself, the place where it was committed, and the fact that the assassin has escaped without leaving a trace behind him, it would seem as though the case itself had been taken bodily from one of Gaboreau's novels, and that his famous detective Lecoq alone would be able to unravel it.
Обстоятельства случившегося, место, где все произошло, и тот факт, что убийце удалось скрыться, не оставив следа, – все указывает на то, что дело словно взято из одного из романов Габорио и что лишь сам знаменитый детектив Лекок сможет распутать его.
The facts of the case are simply these:—
Имеющиеся факты таковы.
"On the twenty-seventh day of July, at the hour of twenty minutes to two o'clock in the morning, a hansom cab drove up to the police station in Grey Street, St. Kilda, and the driver made the startling statement that his cab contained the body of a man who he had reason to believe had been murdered.
Двадцать седьмого июля около часа сорока минут ночи двухколесный экипаж подъехал к полицейскому участку на Грей-стрит в Сент-Килда, и возница сделал ошеломляющее заявление о том, что в двуколке находится тело мужчины, который, судя по всему, был убит.
Being taken into the presence of the inspector, the cabman, who gave his name as Malcolm Royston, related the following strange story:—
В присутствии инспектора возница, который представился Малкольмом Ройстоном, изложил следующую историю.
"At the hour of one o'clock in the morning, he was driving down Collins Street East, when, as he was passing the Burke and Wills' monument, he was hailed by a gentleman standing at the corner by the Scotch Church.
Около часу ночи он ехал по Коллинз-стрит и, проезжая мимо памятника Берку и Уиллсу, был остановлен джентльменом, стоящим на углу возле Шотландской церкви.
He immediately drove up, and saw that the gentleman who hailed him was supporting the deceased, who appeared to be intoxicated.
Приблизившись, возница увидел, что этот джентльмен поддерживает ныне покойного, оказавшегося мертвецки пьяным.
Both were in evening dress, but the deceased had on no overcoat, while the other wore a short covert coat of a light fawn colour, which was open.
Оба мужчины были в вечерних костюмах, но на жертве не было верхней одежды, в то время как первый был одет в коверкотовое пальто бежевого цвета.
As Royston drove up, the gentleman in the light coat said,
Когда Ройстон подошел к ним, джентльмен в светлом пальто сказал:
'Look here, cabby, here's some fellow awfully tight, you'd better take him home!'
“Послушайте, кэбмен, этот малый ужасно пьян, его следует отвезти домой!”
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
2 из 5
1