5#

Тайна черного кэба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна черного кэба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Royston then asked him if the drunken man was his friend, but this the other denied, saying that he had just picked him up from the footpath, and did not know him from Adam.
Кэбмен спросил, является ли пьяный другом джентльмена, но тот помотал головой, сказав, что он только поднял его с дороги и понятия не имеет, кто это такой.
At this moment the deceased turned his face up to the light of the lamp under which both were standing, and the other seemed to recognise him, for he recoiled a pace, letting the drunken man fall in a heap on the pavement, and gasping out
В этот момент жертва повернулась лицом к свету фонаря, под которым они стояли.
Как будто узнав ее, первый джентльмен отпрянул, уронив пьяного на дорогу и воскликнув:
'You?' he turned on his heel, and walked rapidly away down Russell Street in the direction of Bourke Street.
“Вы?!”
Затем он развернулся и стремительно пошел прочь по Рассел-стрит в сторону Берк-стрит.
"Royston was staring after him, and wondering at his strange conduct, when he was recalled to himself by the voice of the deceased, who had struggled to his feet, and was holding on to the lamp-post, swaying to and fro.
Ройстон смотрел ему вслед и удивлялся такому странному поведению, когда голос жертвы, пытавшейся встать на ноги и еле держащейся за фонарный столб, отвлек его от размышлений.
'I wan' g'ome,' he said in a thick voice,
'St. Kilda.'
“Я… хочу… д… домой, – прохрипел человек, – в Сент-Килда”.
He then tried to get into the cab, but was too drunk to do so, and finally sat down again on the pavement.
Он попытался сесть в экипаж, но был слишком пьян и снова рухнул на дорогу.
Seeing this, Royston got down, and lifting him up, helped him into the cab with some considerable difficulty.
Оценив ситуацию, Ройстон нагнулся, чтобы поднять мужчину, и не без усилий усадил его в кэб.
The deceased fell back into the cab, and seemed to drop off to sleep; so, after closing the door, Royston turned to remount his driving-seat, when he found the gentleman in the light coat whom he had seen holding up the deceased, close to his elbow.
Жертва откинулась на сиденье и тут же уснула.
Возница закрыл дверь и вернулся на свое место, как вдруг снова увидел джентльмена в светлом пальто.
Royston said,
Ройстон сказал:
'Oh, you've come back,' and the other answered,
“А, вы вернулись?”, а тот ответил:
'Yes, I've changed my mind, and will see him home.'
“Да, я передумал, провожу его до дома”.
As he said this he opened the door of the cab, stepped in beside the deceased, and told Royston to drive down to St. Kilda.
Сказав это, он открыл дверь экипажа, сел рядом с жертвой и приказал кэбмену ехать в Сент-Килда.
Royston, who was glad that the friend of the deceased had come to look after him, drove as he had been directed, but near the Church of England Grammar School, on the St. Kilda Road, the gentleman in the light coat called out to him to stop.
Ройстон, обрадовавшись, что друг хлебнувшего лишку вернулся присмотреть за ним, поехал, куда ему сказали, но рядом с церковью на Сент-Килда-роуд джентльмен в светлом пальто попросил его остановиться.
He did so, and the gentleman got out of the cab, closing the door after him.
Кучер так и сделал, и джентльмен вышел из экипажа, закрыв за собой дверь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1