5#

Тайна черного кэба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна черного кэба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"'He won't let me take him home,' he said, 'so I'll just walk back to the city, and you can drive him to St. Kilda.'
– Он не желает, чтобы я провожал его до дома, – сказал пассажир, – поэтому я пойду обратно пешком, а вы довезите его до Сент-Килда.
"'What street, sir?' asked Royston.
– На какую улицу, сэр? – спросил Ройстон.
"'Grey Street, I fancy,' said the other, 'but my friend will direct you when you get to the Junction.' "'Ain't he too much on, sir?' said Royston, dubiously.
– Грей-стрит, кажется, – последовал ответ, – но мой друг подскажет вам, когда вы доедете до перекрестка.
– Не слишком ли он пьян для этого, сэр? – усомнился кучер.
"'Oh, no!
– О нет!
I think he'll be able to tell you where he lives—it's Grey Street or Ackland Street, I fancy.
Я думаю, он в состоянии сказать, где живет – Грей-стрит или Экленд-стрит, кажется.
I don't know which.'
Не скажу, которая именно.
"He then opened the door of the cab and looked in.
Затем джентльмен открыл дверь экипажа и заглянул внутрь.
'Good night, old man,' he said—the other apparently did not answer, for the gentleman in the light coat, shrugging his shoulders, and muttering 'sulky brute,' closed the door again.
– Спокойной ночи, старина, – сказал он.
Его друг, видимо, ничего не ответил, поскольку человек в светлом пальто пожал плечами и, пробормотав “невежа надутый”, снова закрыл дверь.
He then gave Royston half-a-sovereign, lit a cigarette, and after making a few remarks about the beauty of the night, walked off quickly in the direction of Melbourne.
Потом он дал Ройстону полсоверена, зажег сигарету и, сказав что-то о красоте ночи, ушел в направлении Мельбурна.
Royston drove down to the Junction, and having stopped there, according to his instructions he asked his 'fare' several times where he was to drive him to.
Кэбмен доехал до перекрестка и, остановившись там, как ему и сказали, спросил пассажира, куда его отвезти.
Receiving no response and thinking that the deceased was too drunk to answer, he got down from his seat, opened the door of the cab, and found the deceased lying back in the corner with a handkerchief across his mouth.
Не получив ответа и полагая, что жертва слишком пьяна, он встал со своего места, открыл дверь кэба и обнаружил пассажира лежащим в углу с платком на губах.
He put out his hand with the intention of rousing him, thinking that he had gone to sleep.
But on touching him the deceased fell forward, and on examination, to his horror, he found that he was quite dead.
Возница протянул руку, собираясь разбудить его, но, когда он дотронулся до тела, незнакомец упал вперед, и, осмотрев его, Ройстон с ужасом пришел к выводу, что тот мертв.
Alarmed at what had taken place, and suspecting the gentleman in the light coat, he drove to the police station at St. Kilda, and there made the above report.
Встревоженный случившимся и подозревая джентльмена в светлом пальто, Ройстон поехал в полицейский участок в Сент-Килда, где и сообщил вышеизложенное.
The body of the deceased was taken out of the cab and brought into the station, a doctor being sent for at once.
Тело вытащили из экипажа и принесли в участок, тут же послав за доктором.
On his arrival, however, he found that life was quite extinct, and also discovered that the handkerchief which was tied lightly over the mouth was saturated with chloroform.
Прибыв на место, врач подтвердил, что мужчина мертв, а также выяснил, что платок, плотно завязанный вокруг его рта, пропитан хлороформом.
He had no hesitation in stating that from the way in which the handkerchief was placed, and the presence of chloroform, that a murder had been committed, and from all appearances the deceased died easily, and without a struggle.
По тому, как был завязан платок, и по самому факту использования хлороформа можно было однозначно заключить, что совершено убийство.
Судя по всем внешним признакам, жертва умерла быстро, не сопротивляясь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 2 из 5 1