6#

Мадам Мидас. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мадам Мидас". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 5 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Fergus Hume
Фергюс Хьюм
Madame Midas
Мадам Мидас
PROLOGUE — CAST UP BY THE SEA
Пролог
Выброшенные морем
A wild bleak-looking coast, with huge water-worn promontories jutting out into the sea, daring the tempestuous fury of the waves, which dashed furiously in sheets of seething foam against the iron rocks.
Дикий мрачный берег с длинными, исхлестанными прибоем мысами бросал вызов буйным волнам, которые яростно кидались на твердые скалы, оставляя у их подножья простыни бурлящей пены.
Two of these headlands ran out for a considerable distance, and at the base of each, ragged cruel-looking rocks stretched still further out into the ocean until they entirely disappeared beneath the heaving waste of waters, and only the sudden line of white foam every now and then streaking the dark green waves betrayed their treacherous presence to the idle eye.
Вдали виднелись два таких мыса.
Окаймленные зазубренными скалами, они уходили далеко в море и постепенно скрывались под вздымающимися валами; лишь полоски белой пены время от времени мелькали на темно-зеленых волнах, говоря о том, что под водой таятся камни.
Between these two headlands there was about half a mile of yellow sandy beach on which the waves rolled with a dull roar, fringing the wet sands with many coloured wreaths of sea-weed and delicate shells.
Два мыса разделяло примерно полмили желтого песчаного берега, на который с глухим ревом накатывались волны, выбрасывая на мокрый песок многоцветные завитки морских водорослей и изящные ракушки.
At the back the cliffs rose in a kind of semi-circle, black and precipitous, to the height of about a hundred feet, and flocks of white seagulls who had their nests therein were constantly circling round, or flying seaward with steadily expanded wings and discordant cries.
В глубине берега полукругом высились утесы, черные и крутые, примерно в сотню футов высотой.
Стаи гнездившихся на утесах белых чаек с нестройными криками кружили над скалами или устремлялись в сторону моря на раскинутых твердых крыльях.
At the top of these inhospitable-looking cliffs a line of pale green betrayed the presence of vegetation, and from thence it spread inland into vast-rolling pastures ending far away at the outskirts of the bush, above which could be seen giant mountains with snow-covered ranges.
Бледно-зеленая кайма на вершинах суровых утесов говорила о том, что там растет трава.
С высоты птичьего полета можно было увидеть, что трава постепенно переходит в обширные пастбища, обрывающиеся возле лесных зарослей, а за зарослями встают гигантские горы, вершины которых покрывает снег.
Over all this strange contrast of savage arid coast and peaceful upland there was a glaring red sky—not the delicate evanescent pink of an ordinary sunset—but a fierce angry crimson which turned the wet sands and dark expanse of ocean into the colour of blood.
И над диким бесплодным берегом и странно контрастирующим с ним мирным нагорьем нависло пылающее красное небо… То был не нежный розовый цвет обычного заката, а неистовый воспаленный багрянец, окрашивающий мокрый песок и темную ширь океана в цвет крови.
Far away westward, where the sun—a molten ball of fire—was sinking behind the snow-clad peaks, frowned long lines of gloomy clouds—like prison bars through which the sinking orb glowed fiercely.
Далеко на западе солнце – шар расплавленного огня – опускалось за снежные пики, пересеченные длинными линиями мрачных туч; они походили на тюремные решетки, сквозь которые взирает чье-то яростное око.
Rising from the east to the zenith of the sky was a huge black cloud bearing a curious resemblance to a gigantic hand, the long lean fingers of which were stretched threateningly out as if to grasp the land and drag it back into the lurid sea of blood; altogether a cruel, weird-looking scene, fantastic, unreal, and bizarre as one of Dore’s marvellous conceptions.
А на востоке к зениту поднималось огромное черное облако, странным образом напоминающее гигантскую руку, которая угрожающе тянула к земле длинные тонкие пальцы, словно собираясь схватить ее и утащить в мрачное кровавое море.
Еще одна жестокая, странная сцена, фантастическая, нереальная и причудливая, словно один из изумительных рисунков Доре.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1