Мадам Мидас. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мадам Мидас".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Suddenly on the red waters there appeared a black speck, rising and falling with the restless waves, and ever drawing nearer and nearer to the gloomy cliffs and sandy beach.
Внезапно на красных водах появилась черная точка: она то поднималась, то опадала на неутомимых волнах, и каждая новая волна влекла ее все ближе к мрачным утесам и песчаному берегу.
When within a quarter of a mile of the shore, the speck resolved itself into a boat, a mere shallop, painted a dingy white, and much battered by the waves as it tossed lightly on the crimson waters.
Вот до берега осталось не больше мили… То, что издалека казалось крупинкой, обернулось лодкой.
Самый обычный ялик, выкрашенный в тускло-белый цвет, сильно потрепанный волнами, с легкостью швыряющими его по алому морю.
Самый обычный ялик, выкрашенный в тускло-белый цвет, сильно потрепанный волнами, с легкостью швыряющими его по алому морю.
It had one mast and a small sail all torn and patched, which by some miracle held together, and swelling out to the wind drew the boat nearer to the land.
Маленький парус одномачтового суденышка, весь изорванный и залатанный, каким-то чудом уцелел и, наполненный ветром, влек лодку к берегу.
In this frail craft were two men, one of whom was kneeling in the prow of the boat shading his eyes from the sunlight with his hands and gazing eagerly at the cliffs, while the other sat in the centre with bowed head, in an attitude of sullen resignation, holding the straining sail by a stout rope twisted round his arm.
В хрупком суденышке находились два человека: один из них, стоя на коленях на носу ялика, прикрывал руками глаза от солнца и жадно вглядывался в утесы.
Другой сидел в центре лодки в позе, выражавшей угрюмое смирение, и, склонив голову, удерживал натянутый парус с помощью обмотанной вокруг кисти руки крепкой веревки.
Другой сидел в центре лодки в позе, выражавшей угрюмое смирение, и, склонив голову, удерживал натянутый парус с помощью обмотанной вокруг кисти руки крепкой веревки.
Neither of them spoke a word till within a short distance of the beach, when the man at the look-out arose, tall and gaunt, and stretched out his hands to the inhospitable-looking coast with a harsh, exulting laugh.
Оба мореплавателя хранили молчание, пока до берега не осталось совсем немного.
Тогда мужчина на носу встал – высокий, осунувшийся – и с грубым ликующим смехом протянул руки к суровому берегу.
Тогда мужчина на носу встал – высокий, осунувшийся – и с грубым ликующим смехом протянул руки к суровому берегу.
‘At last,’ he cried, in a hoarse, strained voice, and in a foreign tongue; ‘freedom at last.’
– Наконец-то! – напряженно и хрипло воскликнул он на чужом в этих краях языке. – Наконец-то свобода!
The other man made no comment on this outburst of his companion, but kept his eyes steadfastly on the bottom of the boat, where lay a small barrel and a bag of mouldy biscuits, the remnants of their provisions on the voyage.
Второй никак не отозвался на взрыв чувств своего спутника: он продолжал таращиться на дно лодки, где лежал маленький бочонок и валялся мешок заплесневелых галет – все, что осталось от их припасов после долгого путешествия.
The man who had spoken evidently did not expect an answer from his companion, for he did not even turn his head to look at him, but stood with folded arms gazing eagerly ahead, until, with a sudden rush, the boat drove up high and dry on the shore, sending him head-over-heels into the wet sand.
He struggled to his feet quickly, and, running up the beach a little way, turned to see how his companion had fared.
He struggled to his feet quickly, and, running up the beach a little way, turned to see how his companion had fared.
Стоявший на носу, как видно, и не ожидал услышать ответ товарища и даже не повернул головы, чтобы на него посмотреть.
Мужчина стоял, скрестив на груди руки, жадно вглядываясь вперед… Наконец очередная волна резко швырнула лодку на берег, отчего он полетел вверх тормашками на влажный песок, быстро вскочил и, пробежав по берегу несколько шагов, повернулся, чтобы посмотреть, как там дела у его спутника.
Мужчина стоял, скрестив на груди руки, жадно вглядываясь вперед… Наконец очередная волна резко швырнула лодку на берег, отчего он полетел вверх тормашками на влажный песок, быстро вскочил и, пробежав по берегу несколько шагов, повернулся, чтобы посмотреть, как там дела у его спутника.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
3 из 5
1