6#

Мадам Мидас. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мадам Мидас". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The other had fallen into the sea, but had picked himself up, and was busily engaged in wringing the water from his coarse clothing.
Второй мореплаватель тоже упал в море, но поднялся на ноги и теперь выжимал воду из грубой одежды.
There was a smooth water-worn boulder on the beach, and, seeing this, the man who had spoken went up to it and sat down thereon, while his companion, evidently of a more practical turn of mind, collected the stale biscuits which had fallen out of the bag, then, taking the barrel carefully on his shoulder, walked up to where the other was sitting, and threw both biscuits and barrel at his feet.
Увидев валяющийся на берегу обкатанный водой валун, высокий мужчина подошел к нему и уселся.
Тем временем его компаньон, очевидно с более практическим складом ума, собрал выпавшие из мешка черствые галеты, осторожно взвалил на плечо бочонок и, присоединившись к своему товарищу, сбросил свою ношу у его ног.
He then flung himself wearily on the sand, and picking up a biscuit began to munch it steadily.
Потом он устало растянулся на песке, взял галету и принялся размеренно жевать.
The other drew a tin pannikin from the bosom of his shirt, and nodded his head towards the barrel, upon which the eater laid down his biscuit, and, taking up the barrel, drew the bung, and let a few drops of water trickle into the tin dish.
Высокий вытащил из-за пазухи жестяную миску и мотнул головой в сторону бочонка, на котором его спутник разложил свои галеты.
Сбросив их, тот поднял бочонок и вытащил затычку, после чего немного воды стекло в жестяную миску.
The man on the boulder drank every drop, then threw the pannikin down on the sand, while his companion, who had exhausted the contents of the barrel, looked wolfishly at him.
Не вставая с камня, высокий выпил все до капли и швырнул миску на песок.
Его спутник, понимая, что в бочонке ничего не осталось, уставился на товарища волчьим взглядом.
The other, however, did not take the slightest notice of his friend’s lowering looks, but began to eat a biscuit and look around him.
Но сидевший на валуне не обратил ни малейшего внимания на мрачный взгляд своего друга: он тоже принялся жевать галету, оглядываясь по сторонам.
There was a strong contrast between these two waifs of the sea which the ocean had just thrown up on the desolate coast.
Эти двое морских бродяг, выброшенные морем на необитаемый берег, были совершенно не похожи друг на друга.
The man on the boulder was a tall, slightly-built young fellow, apparently about thirty years of age, with leonine masses of reddish-coloured hair, and a short, stubbly beard of the same tint.
Тот, что сидел на валуне, был высоким, хрупкого сложения молодым человеком лет тридцати, с львиной гривой рыжеватых волос и короткой щетинистой бородкой того же цвета.
His face, pale and attenuated by famine, looked sharp and clever; and his eyes, forming a strong contrast to his hair, were quite black, with thin, delicately-drawn eyebrows above them.
They scintillated with a peculiar light which, though not offensive, yet gave anyone looking at him an uncomfortable feeling of insecurity.
The young man’s hands, though hardened and discoloured, were yet finely formed, while even the coarse, heavy boots he wore could not disguise the delicacy of his feet.
Его лицо, бледное и осунувшееся от недоедания, было тонким и умным.
В черных глазах, контрастировавших по цвету с волосами, плясали искорки, которые, хотя и не были оскорбительными, внушали всем, на кого бы ни смотрел этот человек, тревожное чувство неуверенности.
Над глазами выгибались тонкие точеные брови; руки молодого человека, хотя и огрубевшие и грязные, тоже были тонкими и изящными, и даже растоптанные тяжелые сапоги не могли скрыть красоты сложения его ровных и сильных ног.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1