6#

Зеленая мумия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая мумия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 16 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Fergus Hume
Фергюс Хьюм
The Green Mummy
Зеленая мумия
CHAPTER I. THE LOVERS
Глава I
Влюбленные
“I am very angry,” pouted the maid.
– Я ужасно сердита, – надулась девушка.
“In heaven’s name, why?” questioned the bachelor.
– Боже мой, отчего же? – изумился ее спутник.
“You have, so to speak, bought me.”
– Потому что ты меня, так сказать, купил.
“Impossible: your price is prohibitive.”
– Это невозможно: таких денег нет ни у кого в мире.
“Indeed, when a thousand pounds—”
– В самом деле, тысяча фунтов…
“You are worth fifty and a hundred times as much.
– Ты стоишь во много-много раз больше.
Pooh!”
Пф!
“That interjection doesn’t answer my question.”
– Это междометие – не ответ на мой вопрос.
“I don’t think it is one which needs answering,” said the young man lightly; “there are more important things to talk about than pounds, shillings, and sordid pence.”
– Я вообще считаю, что тут не на что отвечать, – беззаботно отмахнулся молодой человек. – Есть множество более важных вещей, о которых нам надо поговорить, чем все эти фунты, шиллинги и пенсы.
“Oh, indeed!
– Ну разумеется!
Such as—”
Например…
“Love, on a day such as this is.
– В такой день, как этот, нужно говорить только о любви.
Look at the sky, blue as your eyes; at the sunshine, golden as your hair.”
Посмотри.
Небо синее, как твои глаза.
А лучи солнца золотые, словно твои волосы.
“Warm as your affection, you should say.”
– Еще скажи: горячие, как и твои чувства.
“Affection!
– Чувства!
So cold a word, when I love you.”
Слишком холодное слово, когда говоришь о любви!
“To the extent of one thousand pounds.”
– Ценой в тысячу фунтов.
“Lucy, you are a—woman.
– Люси, ты женщина до мозга костей.
That money did not buy your love, but the consent of your step-father to our marriage.
Те деньги я заплатил, покупая не твою любовь, а всего лишь согласие твоего отчима на нашу свадьбу.
Had I not humored his whim, he would have insisted upon your marrying Random.”
И в этой его прихоти я не нахожу ничего странного, иначе он бы настоял на том, чтобы ты вышла замуж за Рендома.
Lucy pouted again and in scorn.
Люси Кендал снова презрительно надулась.
“As if I ever would,” said she.
– Можно подумать, я согласилась бы! – фыркнула девушка.
“Well, I don’t know.
– Не знаю, не знаю.
Random is a soldier and a baronet; handsome and agreeable, with a certain amount of talent.
Рендом – солдат и баронет, красивый, обаятельный, талантливый.
What objection can you find to such a match?”
Кто станет возражать против того, чтобы выйти замуж за такого парня?
“One insuperable objection; he isn’t you, Archie—darling.”
– На это я могу возразить только то, что он, милый мой, не ты.
“H’m, the adjective appears to be an afterthought,” grumbled the bachelor; then, when she merely laughed teasingly after the manner of women, he added moodily:
– Хммм… Никогда об этом не думал, – проворчал Арчи Хоуп.
В ответ его возлюбленная лишь усмехнулась в типично женской манере, и тогда он капризно добавил:
“No, by Jove, Random isn’t me, by any manner of means.
– Нет.
Слава богу!
Я – не сэр Фрэнк Рендом.
I am but a poor artist without fame or position, struggling on three hundred a year for a grudging recognition.”
Я всего лишь бедный художник, неизвестный, без положения в обществе, работающий в поте лица, чтобы заработать триста фунтов в год.
“Quite enough for one, you greedy creature.”
– Вполне достаточно для одного, жадина…
“And for two?” he inquired softly.
– А для двоих? – тихим голосом поинтересовался он.
“More than enough.”
– Более чем достаточно.
“Oh, nonsense, nonsense, nonsense!”
– Ерунда, ерунда, чушь какая-то!
“What! when I am engaged to you?
– Да что ты говоришь!
Actions speak much louder than remarks, Mr. Archibald Hope.
Я согласилась выйти за тебя, господин Арчибальд Хоуп, и деньги тут совершенно ни при чем.
I love you more than I do money.”
А все дело в том, что я люблю тебя больше денег.
“Angel! angel!”
– Ангел!
Настоящий ангел!
“You said that I was a woman just now.
– Ты сказал, что я настоящая женщина.
What do, you mean?”
Что ты имел в виду?
“This,” and he kissed her willing lips in the lane, which was empty save for blackbirds and beetles.
“Is any explanation a clear one?”
– Вот это, – и он поцеловал ее в горячие губы, но поцелуй этот был кратким, словно укус шмеля. – Нужны ли еще какие-то объяснения?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1