показать другое слово

Слово "humour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. humour [ˈhju:mə]
    1. существительное
      1. юмор;
        sense of humour чувство юмора
      2. нрав, настроение; склонность;
        in the humour for склонный к;
        in good (bad или ill ) humour в хорошем (плохом) настроении;
        out of humour не в духе;
        when the humour takes him когда ему вздумается

        Примеры использования

        1. "Listen, Ganya, please don't contradict her too much tonight, and try, you know, to ... in short, to humor . . . Hm! . . .
          - Послушай, Ганя, ты пожалуста сегодня ей много не противоречь и постарайся эдак, знаешь, быть… одним словом, быть по душе… Гм!..
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 35
        2. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland.
          Каждая картинка таила в себе целую повесть, подчас трудную для моего неискушенного ума и смутных восприятий, но полную глубокого интереса, - такого же, как сказки, которые рассказывала нам Бесси зимними вечерами в тех редких случаях, когда бывала в добром настроении. Придвинув гладильный столик к камину в нашей детской, она разрешала нам усесться вокруг и, отглаживая блонды на юбках миссис Рид или плоя щипцами оборки ее ночного чепчика, утоляла наше жадное любопытство рассказами о любви и приключениях, заимствованных из старинных волшебных сказок и еще более древних баллад или же, как я обнаружила в более поздние годы, из "Памелы" и "Генриха, герцога Морландского".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 3
        3. "Bonjour" showed that he had woken up in a. good humour.
          «Бонжур» указывало на то, что Ипполит Матвеевич проснулся в добром расположении.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
      3. cardinal humours медицина, особ. терапия история основные "соки" в организме человека (кровь, флегма, жёлчь, чёрная жёлчь или меланхолия)

        Примеры использования

        1. The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly.
          Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 196
    2. глагол — потакать (кому-л.); ублажать; приноравливаться

      Примеры использования

      1. It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child's pride and black tempers.
        Хитклифу это принесло немалый вред, потому что те из нас, кто был подобрее, не хотели раздражать хозяина, и мы потакали его пристрастию; а такое потворство было той пищей, которая вскормила гордость ребенка и его злонравие.
        Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 38
      2. Had I not humored his whim, he would have insisted upon your marrying Random.”
        И в этой его прихоти я не нахожу ничего странного, иначе он бы настоял на том, чтобы ты вышла замуж за Рендома.
        Зеленая мумия. Фергюс Хьюм, стр. 1
      3. To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time.
        Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам. Овощи – вот это продукт! Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками. А цветы – это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда.
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share