StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "humour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. humour [ˈhju:mə]
    1. существительное
      1. юмор;
        sense of humour чувство юмора
      2. нрав, настроение; склонность;
        in the humour for склонный к;
        in good (bad или ill ) humour в хорошем (плохом) настроении;
        out of humour не в духе;
        when the humour takes him когда ему вздумается

        Примеры использования

        1. "Bonjour" showed that he had woken up in a. good humour.
          «Бонжур» указывало на то, что Ипполит Матвеевич проснулся в добром расположении.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
        2. "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
          И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 8
        3. She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.
          Ей не хотелось разговаривать с кем-нибудь другим, и у нее не хватало духу обратиться к нему.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 288
      3. cardinal humours медицина, особ. терапия история основные "соки" в организме человека (кровь, флегма, жёлчь, чёрная жёлчь или меланхолия)

        Примеры использования

        1. The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly.
          Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 196
    2. глагол — потакать (кому-л.); ублажать; приноравливаться

      Примеры использования

      1. To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time.
        Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам. Овощи – вот это продукт! Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками. А цветы – это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда.
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 2
      2. A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit. Yes, my word! Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay!
        Дворянство требует радушия, не правда ли? Конечно, можно запрятаться к себе в кабинет и не дать ни одного бала, да ведь этим что ж? Ведь этим ничего не выиграешь.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 195
      3. The secretary nodded as though humoring a mental patient.
        Секретарша кивнула, соглашаясь — как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 43

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share