4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 172 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

It was no wonder the men were in a good humour now.
Неудивительно, что их охватило веселье.
For my part, I was horribly cast down.
Что касается меня, я страшно приуныл и пал духом.
Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it.
Если план Сильвера, только что изложенный им, будет приведен в исполнение, этот двойной предатель не станет колебаться ни минуты.
He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side.
Он ведет игру на два фронта и, без сомнения, предпочтет свободу и богатство пирата той слабой надежде освободиться от петли, которую мы могли предложить ему.
Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr.
Livesey, even then what danger lay before us!
Но если обстоятельства принудят Сильвера сдержать данное доктору слово, нам все равно грозит смертельная опасность.
What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life—he a cripple and I a boy—against five strong and active seamen!
Подозрения его товарищей каждую минуту могут превратиться в уверенность.
Тогда и ему, и мне придется защищать свою жизнь: ему - калеке и мне - мальчишке - от пятерых здоровенных матросов.
Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends, their unexplained desertion of the stockade, their inexplicable cession of the chart, or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver,
Прибавьте к этим двойным опасениям тайну, которой все еще были покрыты поступки моих друзей.
Почему они покинули крепость?
Почему они отдали карту?
Что значат эти слова, сказанные доктором Сильверу:
"Look out for squalls when you find it," and you will readily believe how little taste I found in my breakfast and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
"Когда будете искать сокровища, обратите внимание на крики"?
Не было ничего странного в том, что завтрак показался мне не слишком-то вкусным и что я с тяжелым сердцем поплелся за разбойниками на поиски клада.
We made a curious figure, had anyone been there to see us—all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth.
Мы представляли довольно странное зрелище - все в измазанных матросских куртках, все, кроме меня, вооруженные до самых зубов.
Silver had two guns slung about him—one before and one behind—besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat.
Сильвер тащил два ружья: одно на спине, другое на груди.
К поясу его пристегнут был кортик.
В каждый карман своего широкополого кафтана он сунул по пистолету.
To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk.
В довершение всего на плече у него сидел Капитан Флинт, без умолку и без всякой связи выкрикивавший разные морские словечки.
I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth.
Вокруг моей поясницы обвязали веревку, и я послушно поплелся за поваром.
Он держал конец веревки то свободной рукой, то могучими зубами.
For all the world, I was led like a dancing bear.
Меня вели, как дрессированного медведя.
The other men were variously burthened, some carrying picks and shovels—for that had been the very first necessary they brought ashore from the HISPANIOLA—others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal.
Каждый тащил что-нибудь: одни несли лопаты и ломы (разбойники выгрузили их на берег с
"Испаньолы" прежде всего остального), другие - свинину, сухари и бренди для обеда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1