4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"It is unique.
- Да это единственный в своем роде ландшафт!
It is incredible.
Он кажется невероятным!
No one on earth has ever dreamed of such a possibility.
Такое даже присниться не может!
Now the next."
Переверните страницу.
I turned it over, and gave an exclamation of surprise.
Я перевернул и не мог сдержать возгласа удивления.
There was a full-page picture of the most extraordinary creature that I had ever seen.
Со следующей страницы альбома на меня глянуло нечто необычайное.
It was the wild dream of an opium smoker, a vision of delirium.
Такое чудовище могло возникнуть только в видениях курильщика опиума или в бреду горячечного больного.
The head was like that of a fowl, the body that of a bloated lizard, the trailing tail was furnished with upward-turned spikes, and the curved back was edged with a high serrated fringe, which looked like a dozen cocks' wattles placed behind each other.
Голова у него была птичья, тело как у непомерно раздувшейся ящерицы, волочащийся по земле хвост щетинился острыми иглами, а изогнутая спина была усажена высокими шипами, похожими на петушьи гребешки.
In front of this creature was an absurd mannikin, or dwarf, in human form, who stood staring at it.
Перед этим существом стоял маленький человечек, почти карлик.
"Well, what do you think of that?" cried the Professor, rubbing his hands with an air of triumph.
- Ну-с, что вы на это скажете? - воскликнул профессор, с торжествующим видом потирая руки.
"It is monstrous—grotesque."
- Это что-то чудовищное, гротеск какой-то.
"But what made him draw such an animal?"
- А что заставило художника изобразить подобного зверя?
"Trade gin, I should think."
- Не иначе, как солидная порция джина.
"Oh, that's the best explanation you can give, is it?"
- Лучшего объяснения вы не можете придумать?
"Well, sir, what is yours?"
- Хорошо, сэр, а как вы сами это объясняете?
"The obvious one that the creature exists.
- Очень просто: такое животное существует.
That is actually sketched from the life."
Совершенно очевидно, что этот рисунок сделан с натуры.
I should have laughed only that I had a vision of our doing another Catharine-wheel down the passage.
Я не расхохотался только потому, что вовремя вспомнил, как мы колесом прокатились по всему коридору.
"No doubt," said I, "no doubt," as one humors an imbecile.
- Без сомнения, без сомнения, - сказал я с той угодливостью, на какую обычно не скупятся в разговоре со слабоумными.
"I confess, however," I added, "that this tiny human figure puzzles me.
- Правда, меня несколько смущает эта крошечная человеческая фигурка.
If it were an Indian we could set it down as evidence of some pigmy race in America, but it appears to be a European in a sun-hat."
Если б здесь был нарисован индеец, можно было бы подумать, что в Америке существует какое-то племя пигмеев, но это европеец, на нем пробковый шлем.
The Professor snorted like an angry buffalo.
Профессор фыркнул, словно разъяренный буйвол.
"You really touch the limit," said he.
"You enlarge my view of the possible.
- Вы обогащаете меня опытом! - крикнул он.
- Границы человеческой тупости гораздо шире, чем я думал!
Cerebral paresis!
Mental inertia!
У вас умственный застой!
Wonderful!"
Поразительно!
He was too absurd to make me angry.
Эта вспышка была так нелепа, что она меня даже не рассердила.
Indeed, it was a waste of energy, for if you were going to be angry with this man you would be angry all the time.
Да и стоило ли впустую тратить нервы?
Если уж сердиться на этого человека, так каждую минуту, на каждое его слово.
I contented myself with smiling wearily.
Я ограничился усталой улыбкой.
"It struck me that the man was small," said I.
- Меня поразили размеры этого пигмея, - сказал я.
"Look here!" he cried, leaning forward and dabbing a great hairy sausage of a finger on to the picture.
- Да вы посмотрите! - крикнул профессор, наклоняясь ко мне и тыча волосатым, толстым, как сосиска, пальцем в альбом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1