StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

And he knew of Colonel Armstrong – perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”
И он знал полковника Армстронга понаслышке, и не исключено, что знал его лично, хотя и отрицает это.
“So you think it possible–?”
– Значит, вы считаете возможным…
Poirot shook his head violently.
Пуаро затряс головой:
“That is just it – it is impossible – quite impossible – that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife!
– Нет-нет, это невозможно… никак невозможно… Чтобы добропорядочный, недалекий, прямолинейный англичанин двенадцать раз кряду вонзил в своего врага нож!
Do you not feel, my friends, how impossible it is?”
Неужели вы, мой друг, не чувствуете, насколько это неправдоподобно?
“That is the psychology,” said M. Bouc.
– Это все психологические выкрутасы, – сказал мсье Бук.
“And one must respect the psychology.
– Психологию надо уважать.
This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot.
У нашего преступления свой почерк, и это никоим образом не почерк полковника Арбэтнота.
But now to our next interview.”
А теперь, – сказал Пуаро, – допросим следующего свидетеля.
This time M. Bouc did not mention the Italian.
На этот раз мсье Бук не стал называть итальянца.
But he thought of him.
Но он хотел, чтобы вызвали именно его.
9.
Глава 9
The Evidence of Mr. Hardman
Показания мистера Хардмана
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.
Последним из пассажиров первого класса вызвали мистера Хардмана – здоровенного огненно-рыжего американца, обедавшего за одним столом с итальянцем и лакеем.
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car.
Он вошел в вагон, перекатывая во рту жевательную резинку.
На нем были пестрый клетчатый костюм и розовая рубашка, в галстуке сверкала огромная булавка.
He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.
Его большое мясистое лицо с грубыми чертами казалось добродушным.
“Morning, gentlemen,” he said.
“What can I do for you?”
– Привет, господа, – сказал он. – Чем могу служить?
“You have heard of this murder, Mr. – er – Hardman?”
– Вы уже слышали об убийстве, мистер э… Хардман?
“Sure.”
He shifted the chewing gum deftly.
– Ага. – И он ловко перекатил резинку к другой щеке.
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”
– Так вот, нам приходится беседовать со всеми пассажирами.
“That’s all right by me.
– Лично я не против.
Guess that’s the only way to tackle the job.”
Наверное, без этого не обойтись.
Poirot consulted the passport lying in front of him.
Пуаро посмотрел на лежащий перед ним паспорт.
“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?”
– Вы – Сайрус Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов, сорока одного года, коммивояжер фирмы по продаже лент для пишущих машинок?
“O.K.
That’s me.”
– Так точно, это я.
you are travelling from Stamboul toParis?”
– Вы едете из Стамбула в Париж?
“That’s so.”
– Верно.
“Reason?”
– Причина поездки?
“Business.”
– Дела.
“Do you always travel first-class, Mr. Hardman?”
– Вы всегда ездите в первом классе, мистер Хардман?
“Yes, sir.
The firm pays my travelling expenses. “ He winked.
– Да, сэр, – подмигнул американец, – мои путевые издержки оплачивает фирма.
“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night.”
– А теперь, мистер Хардман, перейдем к событиям прошлой ночи.
The American nodded.
Американец кивнул.
“What can you tell us about the matter?”
– Что вы можете рассказать нам о них?
“Exactly nothing at all.”
– Решительно ничего.
“Ah, that is a pity.
– Очень жаль.
Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?”
Но может быть, вы сообщите нам, мистер Хардман, что вы делали вчера после обеда?
скачать в HTML/PDF
share