8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

63
ГЛАВА 63
As Michael Tolland lay on his side on the ice, he rested his head on an outstretched arm, which he could no longer feel.
Майкл Толланд лежал на боку, положив голову на вытянутую руку.
Он больше не чувствовал ее.
Although his eyelids felt heavy, he fought to keep them open.
Веки страшно отяжелели, но Майкл из последних сил пытался держать глаза открытыми.
From this odd vantage point, Tolland took in the final images of his world—now just sea and ice—in a strange sideways tilt.
Он прощался с миром.
Сейчас от всего мира остались только вода и лед, да и те в странном, перевернутом положении.
It seemed a fitting end to a day in which nothing had been what it seemed.
Что ж, подходящий конец для дня, в котором все было не таким, каким казалось.
An eerie calm had begun to settle over the floating raft of ice.
Над плавающей льдиной повисло жуткое спокойствие.
Rachel and Corky had both fallen silent, and the pounding had stopped.
И Рейчел, и Корки молчали.
The farther from the glacier they floated, the calmer the wind became.
Чем дальше они отплывали от шельфового ледника, тем тише становился ветер.
Tolland heard his own body getting quieter too.
Толланд чувствовал, как немеет его тело.
With the tight skullcap over his ears, he could hear his own breathing amplified in his head.
Он хорошо слышал свое дыхание.
It was getting slower... shallower.
Оно постепенно замедлялось, становясь все слабее.
His body was no longer able to fight off the compressing sensation that accompanied his own blood racing from his extremities like a crew abandoning ship, flowing instinctively to his vital organs in a last-ditch effort to keep him conscious.
Тело уже не могло бороться с чувством тяжести, которое возникало оттого, что кровь отливала от рук и ног, словно команда стремительно покидала тонущий корабль.
Следуя заложенному природой инстинкту, тело пыталось поддержать работу жизненно важных органов и в то же время сохранить сознание.
A losing battle, he knew.
Толланд знал, что борьба будет проиграна.
Strangely, there was no pain anymore.
Боли уже не ощущалось.
Нигде.
He had passed through that stage.
Эта стадия миновала.
The sensation now was that of having been inflated.
Сейчас ему казалось, что его надувают, как шарик.
Numbness.
Онемение.
Floating.
Головокружение.
As the first of his reflexive operations—blinking—began to shut down, Tolland’s vision blurred.
Скоро нарушилась первая из рефлекторных функций — моргание, — и взгляд Толланда помутился.
The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly.
Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать.
Tolland gazed back toward the blur of the Milne Ice Shelf, now only a faint white form in the hazy moonlight.
Толланд смотрел на расплывчатый контур шельфового ледника Милна, кажущийся белым пятном в призрачном лунном свете.
He felt his soul admitting defeat.
Майкл чувствовал, как душа его смиряется с неизбежным.
Teetering on the brink between presence and absence, he stared out at the ocean waves in the distance.
Балансируя на границе сознания и обморока, он смотрел на бесконечные океанские волны.
The wind howled all around him.
Слушал, как поет свою волчью песню ветер.
It was then that Tolland began hallucinating.
Начались галлюцинации.
Strangely, in the final seconds before unconsciousness, he did not hallucinate rescue.
Странно, но в последние секунды, перед тем как уйти во тьму, он не грезил о спасении.
He did not hallucinate warm and comforting thoughts.
Не мечтал о тепле и уюте.
His final delusion was a terrifying one.
Последние видения оказались ужасающими.
A leviathan was rising from the water beside the iceberg, breaching the surface with an ominous hiss.
Возле айсберга, с жутким грохотом вздымая воду, из океанской пучины поднялось чудовище.
Like some mythical sea monster, it came—sleek, black, and lethal, with water foaming around it.
Огромное, словно мифический морской дракон.
Оно приблизилось — скользкое, черное и страшное, все в пене.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1