показать другое слово

Слово "heave". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. heave [hi:v]
    1. существительное
      1. подъём

        Примеры использования

        1. Chopping down young saplings, he made them cross-bars of a scaffold by lashing them high up to the trunks of standing trees. Using the sled-lashing for a heaving rope, and with the aid of the dogs, he hoisted the coffin to the top of the scaffold.
          Он срубил несколько молодых елей и, привязав их высоко к деревьям, устроил помост, затем, перекинув через него веревки от саней, с помощью собак поднял гроб и установил его там, наверху.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 21
        2. He kept heaving until the fish appeared on his side of the boat.
          Он продолжал тянуть, пока рыба не появилась у его борта.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 260
        3. "And I, brother, go on not understanding," the general observed pensively, heaving his shoulders slightly and spreading his arms a little.
          - А я, брат, продолжаю не постигать, - задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 32
      2. волнение (моря)

        Примеры использования

        1. For some time now, though whether it was a mere trick of the nerves I did not then know, I had felt a recurrent and persistently growing motion — a heave and shudder of the large dining-room as of the breast of a man in deep sleep.
          Уже некоторое время я чувствовал — хотя тогда мне казалось, что у меня просто шалят нервы, — какое-то повторяющееся, с постоянно увеличивающимся размахом движение: просторная кают-компания вздымалась и содрогалась, словно грудь спящего.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 231
        2. He walked at the other’s heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea.
          Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 1
        3. The heave of the main ocean on the great sandbank out in the bay, was a heave that made no sound.
          Волны океана набегали на большой песчаный берег бухты, не производя ни малейшего звука.
          Лунный камень. Уильям Уилки Коллинз, стр. 152
      3. рвотное движение

        Примеры использования

        1. The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.
          Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение. Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      4. геология — горизонтальное смещение, сдвиг; вздувание или вспучивание (почвы)
      5. запал (у лошадей)
    2. глагол
      1. поднимать, перемещать (тяжести);
        to heave coal грузить уголь

        Примеры использования

        1. Chopping down young saplings, he made them cross-bars of a scaffold by lashing them high up to the trunks of standing trees. Using the sled-lashing for a heaving rope, and with the aid of the dogs, he hoisted the coffin to the top of the scaffold.
          Он срубил несколько молодых елей и, привязав их высоко к деревьям, устроил помост, затем, перекинув через него веревки от саней, с помощью собак поднял гроб и установил его там, наверху.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 21
        2. There was a roar that seemed to make the pavement heave; a shower of light objects pattered on to his back.
          Раздался грохот, встряхнувший мостовую; на спину ему дождем посыпался какой-то мусор.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 80
        3. Then, when it is all done and when, after a thousand years of heaving and straining, we have set up the Second Galactic Empire, the people of the Second Foundation will move in as the ruling elite.”
          И когда через тысячу лет этого тяжелого изнурительного труда мы воздвигнем Вторую Галактическую Империю, люди Второго Основания станут в ней правящей элитой.
          Край Основания. Айзек Азимов, стр. 30
      2. разговорное — бросать, швырять;
        to heave overboard бросить за борт

        Примеры использования

        1. Pap was a-going on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language – mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there.
          Папаша до того распалился, что уж и не смотрел, куда его ноги несут, ну и напоролся на бочонок с солониной, и полетел вверх тормашками, да еще и обе голени зашиб, так что остаток своей речи он произносил с большой горячностью, осыпая проклятьями ниггера и правительство, хотя и бочонку тоже доставалось, время от времени.
          Приключения Гекльберри Финна. Марк Твен, стр. 33
        2. "Cap'n," said he at length with that same uncomfortable smile, "here's my old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard.
          - Капитан, - сказал он наконец все с той же недоброй усмешкой, - здесь валяется мой старый товарищ О'Брайен. Не выбросишь ли ты его за борт?
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 135
        3. You heave them into the 'parlour' and turn the switch.
          Я их загоняю в гостиную, включаю стены - и все.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 74
      3. вздыматься; подниматься и опускаться (о волнах; о груди)

        Примеры использования

        1. This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to Knock Simon down; and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk.
          На сей раз Ральф выразил силу чувств, прикинувшись, будто хочет спихнуть вниз Саймона, и вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 19
        2. I climbed in and there he was, sleeping with his girl, Lee Ann – on a bed he stole from a merchant ship, as he told me later; imagine the deck engineer of a merchant ship sneaking over the side in the middle of the night with a bed, and heaving and straining at the oars to shore. This barely explains Remi Boncœur.
          Я влез, а он был дома и спал со своей девушкой, Ли Энн, на кровати, которую, как он сказал потом, стащил с торгового судна. Вообразите себе палубного механика торгового корабля, который под покровом ночи крадется через борт с кроватью, а потом, из последних сил налегая на весла, гребет к берегу, и вы получите некоторое представление о Реми Бонкуре.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 64
        3. It came out black and clear-cut against the darkling sky; and presently a shapeless lump heaved up momentarily against the sky-line and vanished again.
          Холм ясно вырисовывался на темневшем фоне неба. Вскоре на этом фоне мелькнула какая-то бесформенная тень и сразу исчезла.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 39
      4. издавать (звук);
        to heave a sigh (a groan ) тяжело вздохнуть (простонать)

        Примеры использования

        1. “And finally,” Corky said, heaving a sigh, “if the fusion crust and chondrules don’t convince you, we astronomers have a foolproof method to confirm meteoric origin.”
          — И наконец, — вздохнув, заключил Корки, — если корка сплава и хондры кажутся вам недостаточно убедительными, то мы, астрономы, обладаем еще одним неопровержимым доказательством его метеоритного происхождения.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 71
        2. Utterson heaved an irrepressible sigh.
          Аттерсон не мог удержаться от глубокого вздоха.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 18
        3. "Ta ta ta - I remember now the melancholy sigh you heaved as you murmured fatuities about two lovely women."
          – Та-та-та – я и сейчас помню меланхолический вздох, который вы испустили, когда мололи всякий вздор о двух красивых женщинах.
          Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 11
      5. делать усилия, напрягаться; тужиться (при рвоте)

        Примеры использования

        1. In the bathroom Niall was trying to be sick. He heaved and spat, but nothing happened, and still the pain at the pit of his stomach would not go away.
          В ванной Найэл старался вызвать рвоту Он набирал воздух в легкие, задерживал дыхание, плевал, но ничего не получалось, а боль в низу живота не проходила.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 35
      6. поднимать, тянуть (якорь, канат);
        heave ho ! морской; мореходный разом!, дружно!, взяли!

        Примеры использования

        1. I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God’s aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it.
          Я схватила их, вылила воду на кровать и на спящего, бросилась к себе в комнату, принесла свой кувшин с водой, тоже вылила на кровать - и, с божьей помощью, погасила огонь, пожиравший ее.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 162
      7. поворачивать(ся); идти (о судне);
        to heave ahead продвинуть(ся) вперёд;
        to heave astern податься назад (о судне);
        the ship hove out of the harbour судно вышло из гавани;
        to heave in sight показаться на горизонте;
        to heave to морской; мореходный лечь в дрейф; остановить (судно)

        Примеры использования

        1. THAT night land was sighted after sundown, and the schooner hove to.
          В тот же вечер, вскоре после захода солнца, мы увидели землю, и шхуна легла в дрейф.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 13
        2. The jibs behind me cracked aloud, the rudder slammed to, the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.
          Кливера громко щелкнули у меня за спиной. Руль сделал поворот, и корабль содрогнулся. В то же мгновение грота-гик [гик - горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае - грота] откинулся в сторону, шкот [снасть для управления нижним концом паруса] заскрипел о блоки, и я увидел корму.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 130
        3. Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.
          Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло. С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 76

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share