6#

Повелитель мух. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повелитель мух". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 178  ←предыдущая следующая→ ...

Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards.
Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропка.
They could edge along them, deep in the plant world, their faces to the rock.
И они шли боком по этим тропкам, лицом к скалам, все дальше, углубляясь в растительное царство.
“What made this track?”
– Кто проложил эти тропки?
Jack paused, wiping the sweat from his face.
Джек остановился, вытер пот со лба.
Ralph stood by him, breathless.
Ральф, задыхаясь, стоял рядом.
“Men?”
– Люди?
Jack shook his head.
Джек покачал головой:
“Animals.”
– Животные.
Ralph peered into the darkness under the trees.
Ральф вглядывался во тьму под деревьями.
The forest minutely vibrated.
Лес легонько подрагивал.
“Come on.”
– Пошли.
The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path.
Они одолевали кручу, огибая скалы, но куда трудней было продираться по зарослям, чтоб снова напасть на тропку.
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles.
Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались.
Their only guide, apart from the brown ground and occasional flashes of fight through the foliage, was the tendency of slope: whether this hole, laced as it was with the cables of creeper, stood higher than that.
Не сбиться с подъема помогали только лоскутья темной земли, редкие просветы неба в листве и еще само направление склона: выше ли или нет лаз, оплетенный витками лиан, чем тот, который они только что одолели.
Somehow, they moved up.
И все-таки они поднимались.
Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining eyes to the others.
Наглухо замурованный в зарослях, чуть не в самые трудные минуты, Ральф, сияя, оборачивался к остальным:
“Wacco.”
– Грандиозно!
“Wizard.”
– Колосса-а-а!
“Smashing.”
– Потряса-а-а!
The cause of their pleasure was not obvious.
Причина для такого восторга была не вполне очевидна.
All three were hot, dirty and exhausted.
Все трое замучились, перепачкались, запарились.
Ralph was badly scratched.
Ральф страшно расцарапался.
The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration.
Лианы были толщиною с их ляжки и оставляли только узкие туннели для прохода.
Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes.
Ральф ради опыта крикнул, и они вслушались в глухое эхо.
“This is real exploring,” said Jack.
“I bet nobody’s been here before.”
– Настоящая разведка, – сказал Джек. – Тут никто еще не был.
Я уверен.
“We ought to draw a map,” said Ralph, “only we haven’t any paper.”
– Надо бы карту начертить, – сказал Ральф. – Только вот бумаги у нас нет.
“We could make scratches on bark,” said Simon, “and rub black stuff in.”
– Можно по коре корябать, – сказал Саймон. – И что-нибудь черное втирать.
Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom.
И снова обмен торжествующими, сияющими в сумраке взглядами.
“Wacco.”
– Высший класс!
“Wizard.”
– Грандиозно!
– Фантастика!
There was no place for standing on one’s head.
Становиться на голову здесь было неудобно.
This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to Knock Simon down; and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk.
На сей раз Ральф выразил силу чувств, прикинувшись, будто хочет спихнуть вниз Саймона, и вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком.
When they had fallen apart Ralph spoke first.
Когда они отвалились друг от друга, Ральф первый очнулся:
“Got to get on.”
– Ну, надо идти.
The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path.
Лианы чуть подались от следующего утеса, и разведчики затрусили по тропке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1