показать другое слово
Слово "surmount". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
surmount
uk[səˈmaʊnt] us[səʳˈmaʊnt] — глагол
- преодолевать;
to surmount difficulties (an obstacle ) преодолевать трудности (препятствие)Примеры использования
- Sometimes, in a burst of creative ambition, a plant would surmount all obstacles, put down the growths around it, strangle the opposition, conquer all.Иногда, во взрыве творческого честолюбия, какому-то растению удавалось добиться своего, победить всех конкурентов, преодолеть все препятствия, покорить все и вся.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 25
- True, there is a great temptation here— the burden of labour, temporary need; but then, if she will surmount this, she will surmount the rest as well.”Правда, тут большой искус, тягость работы, временная нужда, но зато, если она превозможет все это, то она превозможет и остальное.Яма. Александр Куприн, стр. 205
- Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.Он подошел к частоколу, сначала перебросил через него свой костыль, а затем перелез и сам с необычайной быстротой и ловкостью.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 105
- (преим. страдательный залог ) увенчивать;
peaks surmounted with snow остроконечные снежные вершиныПримеры использования
- The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest creepers.Чаще всего розовый утес налезал на скошенную глыбу, та налезала на другую, а та на следующую, все выше, так что розовость пробивалась ровными уступами сквозь петлистый бред лиан.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 18
- It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.Она была увенчана портретом Наполеона в профиль, который белой краской исполнил Визгун.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 57
- In the coffee-room, a tea-kettle was already surmounting the fire which Milka the ostler, as red in the face as a crab, was blowing with a pair of bellows. All was grey and misty in the courtyard, like steam from a smoking dunghill, but in the eastern sky the sun was diffusing a clear, cheerful radiance, and making the straw roofs of the sheds around the courtyard sparkle with the night dew.В сенях уже кипит самовар, который, раскрасневшись как рак, раздувает Митька-форейтор; на дворе сыро и туманно, как будто пар подымается от пахучего навоза; солнышко веселым, ярким светом освещает восточную часть неба, и соломенные крыши просторных навесов, окружающих двор, глянцевиты от росы, покрывающей их.Отрочество. Лев Николаевич Толстой, стр. 2
- преодолевать;