5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

In his speeches Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom, the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms.
В своих речах Визгун, не утирая катящихся по щекам слез, говорил о мудрости Наполеона, о глубокой любви, которую он испытывает ко всем животным, особенно к несчастным, которые все еще томятся в рабстве и в унижении на других фермах.
It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune.
Стало привычным благодарить Наполеона за каждую удачу, за каждое достижение.
You would often hear one hen remark to another,
Можно было услышать, как одна курица говорила другой:
‘Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days’; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim,
«Под руководством нашего вождя товарища Наполеона я отложила шесть яиц за пять дней»; или как две коровы, стоя у водопоя, восклицали:
‘Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!’
«Спасибо товарищу Наполеону за то, что под его руководством вода стала такой вкусной!»
The general feeling on the farm was expressed in a poem entitled
Обуревавшие всех чувства нашли выражение в песне, сочиненной Минимусом.
‘Comrade Napoleon’, which was composed by Minimus and which ran as follows:
Она называлась
«Товарищ Наполеон» и звучала следующим образом:
Friend of the fatherless!
Отец всех обездоленных!
Fountain of happiness!
Источник счастья!
Lord of the swill-bucket!
Повелитель колод с помоями!
Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon!
О, как пылает моя душа, когда я смотрю в твои спокойные и властные глаза,
Подобные солнцу в небе, товарищ Наполеон!
Thou art the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon!
Ты овладел искусством дарить все, что нужно твоим детям —
Дважды в день полное брюхо, чистую солому, чтобы валяться;
Каждое животное, большое или малое, спокойно спит в своем стойле,
Пока ты бдишь над всеми, товарищ Наполеон!
Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be
И будь я хоть сосунок, или будь я уже большим,
Пустой бутылкой будь я или пробкой —
Все мы должны учиться верности и преданности тебе
И приветствовать мир первым криком:
‘Comrade Napoleon!’
«Товарищ Наполеон!»
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments.
Наполеон одобрил песню и приказал написать ее большими буквами на другой стене амбара, напротив семи заповедей.
It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.
Она была увенчана портретом Наполеона в профиль, который белой краской исполнил Визгун.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington.
Тем временем с помощью Уимпера Наполеон вступил в сложные торговые отношения с Фредериком и Пилкингтоном.
The pile of timber was still unsold.
Штабель бревен все еще оставался непроданным.
Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price.
Фредерик рвался приобрести его, но не мог предложить подходящую сумму.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1